Translate

quinta-feira, 10 de janeiro de 2013

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


expresiones con full que tienen traducción

Se recuerdan a continuación las traducciones de algunos de los usos más frecuentes en las noticias en español del término inglés full:

Full frame: esta expresión aparece en las informaciones sobre cámaras digitales en ejemplos como «Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con sensor fullframe y óptica fija…» en los que se podía haber empleado su equivalente formato completo o de fotograma completo: «Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con sensor de formato completo y óptica fija…».
Full equip: se emplea habitualmente en la prensa especializada en el mundo del motor para indicar que un automóvil está completamente equipado o que tiene todos los extras.
Full HD: en las noticias relacionadas con la tecnología, es frecuente hablar de cámaras, televisores o pantallas full HD. Aunque muchas veces esta expresión es parte del nombre de un determinado modelo, otras se emplea con un sentido genérico, como en «La grabación de vídeo full HD también se ha contemplado y revisado para optimizar todos los recursos», en los que es sustituible por alta definición o resolución de 1080 líneas.
Full time: esta expresión se usa a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, sin embargo puede traducirse por a/de tiempo completo, a/de jornada completa o con dedicación exclusiva.
Se recuerda además que, cuando no sea posible traducir estas expresiones, las formas inglesas deben escribirse en cursiva.

Horrores idiomáticos y algo más...: Babel y los idiomas








Relata la Biblia que Dios quiso castigar a los hombres por su pretensión de construir una torre que alcanzara el cielo, la de Babel. Los confundió y comenzaron a no entenderse entre sí.
POR MARÍA DEL ROSARIO MOLINA

Aunque el mismo libro sagrado dice que Jehová los dispersó, creo que continuaron unidos y tuvieron que regresar momentáneamente al lenguaje gestual, pero es indudable que en ese momento los que aprendieron diversos idiomas fueron los primeros traductores e intérpretes, una de las profesiones más antiguas sobre la faz de la Tierra.
Se cree que, como dice la Biblia, hubo una lengua común, de la que se desprendieron distintos troncos: el sino-tibetano, hablado con diversos dialectos en China y en el Tíbet y al que no corresponden ni el japonés ni el coreano, cuyos troncos se ignoran; el uralaltaico del que descienden las lenguas samoyedas y las ugrofinesas: finés, estonio, lapón, húngaro, mongol y el grupo turco. El afroasiático que se divide también en las lenguas habladas en Asia Menor (familia semítica) y en algunas regiones africanas de la costa mediterránea (familia camito-semítica).
El más importante para el mundo occidental es el tronco indoeuropeo del que descienden desde el sánscrito, de la India, y muchas lenguas de esa región, pertenecientes al grupo satem (ciento en avéstico), entre ellas el romaní de los gitanos (en España “caló”), hasta las habladas en Europa, muchas del grupo centum (ciento en latín), excepción hecha de Finlandia, Hungría, Laponia y Turquía, que como ya lo mencioné proceden del tronco uralaltaico. Del vascuence de España y del País Vasco de Francia. Se desconoce el origen.
Del indoeuropeo provienen el griego, el celta, que da origen al gaélico escocés, irlandés y otros que se hablaron en las islas cercanas a Inglaterra, incluida la isla de Man, la de los gatos sin cola, el germánico, del que proceden a su vez las lenguas nórdicas, el alemán moderno, el yiddish (hablado por los judíos de ese sector), el flamenco, el holandés, el inglés y el afrikaans, hablado en Suráfrica. Del grupo satem del tronco indoeuropeo vienen las familias de idiomas eslavos y bálticos.
El itálico es el ascendiente de varias lenguas muertas y del latín, del que se derivan las lenguas romances: portugués, español, catalán, provenzal (de la antigua lengua de Oc), francés (de la antigua lengua de Oil), italiano (de la Toscana, donde Dante fijó ese idioma) el retorrománico, o romanche, que se habla en un cantón de Suiza, el sardo, el rumano y el ladino, lengua esta última de miles de descendientes de los sefardíes que salieron de España en 1492, tras el edicto que los expatriaba y que no es otra que el antiguo español. Dejo en el tintero los troncos americanos: algonquino, maya, arahuaco y algún otro.

LA ESQUINA DEL IDIOMA


Piedad Villavicencio Belloliopvillavi@eluniverso.com

Para referirse a un emparedado, ¿se debe escribir sándwich o sánduche?
En el Diccionario panhispánico de dudas (2005) se indica que sándwich «es la forma mayoritariamente usada por los hablantes cultos en todo el ámbito hispánico, aunque en algunos países americanos, especialmente en Colombia, Venezuela, Chile y Perú, circulan adaptaciones como sánduche o sánguche, más propias de registros coloquiales y desaconsejadas en favor de la unidad».

Pero cinco años después, en el Diccionario de americanismos (DA), se incluyeron las variantes sanduche, sánduche, sánduich, sánguche y sángüiche con el mismo sentido de ‘emparedado’.

En el DA también se indica que el anglicismo (sandwich) se emplea en México con los significados de ‘persona o cosa que está en medio de dos o más cosas o personas’, ‘persona que ha sido aplastada’ e ‘hijo intermedio’. En esa misma obra se publica que, en Chile, Argentina y Uruguay, sándwich se usa con la acepción de ‘día que está entre dos festivos o que se suma a uno festivo y que se aprovecha para vacaciones’. Son de empleo popular y culto, pero en estilo espontáneo.

Ahora y ahorita
Como adverbio de tiempo, la palabra ahora significa ‘a esta hora, en este momento o en el tiempo actual’: Ahora no puedo atenderte, regresa más tarde. También tiene los sentidos de ‘hace poco tiempo’: Yo no sabía nada, me enteré ahora; y ‘dentro de un momento’:Ten paciencia, ahora que se oculte el sol saldremos a caminar.

Como conjunción se usa con valor adversativo y actúa como enlace con las acepciones de ‘pero’ y ‘sin embargo’: No me gusta ir a ese lugar, ahora si voy contigo no tengo objeciones. Con esta misma categoría gramatical transmite idea de distribución y equivale a ‘bien, ya’: Ahora se dedique a la pintura, ahora asista a la escuela de danza, ahora estudie arte dramático, siempre tiene tiempo para su familia.

AHORITA
La palabra «ahorita» es un adverbio de tiempo. Es el diminutivo de «ahora» y se emplea de manera coloquial con los significados de ‘en este momento, ahora mismo, inmediatamente, en un momento’. Por ejemplo, «ahorita voy» denota ‘en este momento voy’.

Carlos Joaquín Córdova en su diccionario de ecuatorianismos indica que en Loja, provincia de la Sierra ecuatoriana, se usa frecuentemente en plural: ¿A qué hora llegó papá? -¡Ahoritas!

¿Adecua o adecúa?, ¿licua o licúa?
Las dos formas son correctas, pero los hablantes esmerados suelen preferir las que tienen diptongo. Por lo tanto, articulan la última sílaba con un solo golpe de voz, no como hiato.


FUENTES: DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2001), DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS (2005) Y DICCIONARIO DE AMERICANISMOS (2010), DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA; DICCIONARIO EL HABLA DEL ECUADOR, DE CARLOS JOAQUÍN CÓRDOVA (2008).

Anglicismos, rosas y una casa en recuperación



Por Graciela Melgarejo | LA NACION
Twitter: @gramelgar | Mail: lineadirecta@lanacion.com.ar |


En un tuit de fin de año, @RAEInforma da un dato preciso: "El 22/6/2012, la RAE actualizó en la red 1697 entradas del diccionario académico. http://lema.rae.es/drae/#PalabrasQueHanMarcadoEl2012". A los que se quejan de que la Real Academia no se actualiza, esta cifra no los dejará indiferentes.
Recordemos tres de esos vocablos que recibieron la "bendición" de estar en el Diccionario, como avances de la vigésima tercera edición. Por ejemplo, "bloguero, ra. 1. adj. Perteneciente o relativo a los blogs o a los blogueros. 2 m. y f. Persona que crea o gestiona un blog"; "chat. (Del ingl. chat; propiamente 'charla') 1. m. Inform. Intercambio de mensajes electrónicos a través de internet que permite establecer una conversación entre dos o varias personas"; "espanglish. (Del ingl. Spanglish, fusión de Spanish 'español' y English 'inglés'). 1. m. Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés".
En un ámbito más doméstico, hay un anglicismo, tupper, que seguramente estará esperando que su suerte se decida este año. Por lo pronto, Fundéu y la Academia Argentina de Letras ya señalan que táper (plural, táperes) es su adaptación española. Tupper "hace referencia a los recipientes de plástico popularizados por la empresa Tupperware, y así aparece en algunos diccionarios como el Diccionario actual del español, de Seco, Andrés y Ramos". Al haberse convertido en un nombre común, "se escribe en redonda y sin comillas".
En los últimos días de diciembre también llegaron dos correos electrónicos de lectoras de esta columna; los dos, con muy buenas noticias. La doctora Sonia Berjman escribió: "Nuestro libro [el que firman ella y Roxana Di Bello], El Rosedal de Buenos Aires. 1914-2009. 95º Aniversario, recibió un premio muy importante: el Literary Award que otorga la World Federation of Rose Societies, durante la 16ª Convención Mundial de la Rosa, realizada en Sandton, Sudáfrica, en octubre pasado. Como El Rosedal de Buenos Aires es el fruto de varios años de trabajo, y muchos amigos, colegas, funcionarios, instituciones y familiares colaboraron con nosotras, creímos oportuno comunicárselo. El patrimonio porteño y argentino de sus jardines históricos ya figura en primer plano internacional".
El segundo mail es de la arquitecta Graciela Di Iorio y también está referido a un patrimonio caro a los argentinos. Escribe Di Iorio: "He sido designada como directora de la Casa del Puente por el intendente de Mar del Plata, Gustavo Pulti. La casa está deteriorada, pero me entusiasma poder hacer, «desde adentro» de una gestión, que vuelva a su estado original".
Como lo señala la arquitecta Di Iorio, la intención será intervenir completamente la reserva ambiental en donde se encuentra la que se conoce también como Casa sobre el Arroyo así la llamó su creador, el arquitecto Amancio Williams, y también el parque histórico que la rodea. Reintegrar cada uno de los elementos de la Casa no será fácil, pero, afortunadamente, se conservan todos los datos en el Archivo Williams, a cargo de Claudio Williams, hijo del arquitecto

EL ESPAÑOL NUESTRO








María Luisa García Moreno
Periódico Granma, Cuba


Con el término basura, del latín versūra, 'acción de barrer', se designa todo aquello que asociamos con suciedad, residuos y otros desperdicios; pero es necesario tener en cuenta que no toda la basura es igual: hay muchos tipos y es necesario saber distinguirlos y aprender a reciclar, es decir, 'someter un material usado a un proceso, para que se pueda volver a utilizar'.
Aunque aquí en Cuba —y también en Ecuador— cunero es el 'lugar donde están los recién nacidos, en los hospitales y clínicas' no debe sorprendernos si en alguna noticia internacional relacionada con las elecciones la hallamos aplicada a los candidatos o diputadosque son presentados por sus respectivos partidos en un distrito electoralal que no pertenecen, acepción que apareció durante el siglo xix relacionada con los candidatos ajenos al distrito y patrocinados por el Gobierno. Hoy se refiere a cualquier persona que se presenta por un distrito que no es el suyo, aunque no cuente con apoyo gubernamental. Según precisa la Fundación del Español Urgente, con el mismo significado, y en el mismo ámbito, se emplea la palabra paracaidista.
Cuando alguien «ríe mucho, sin poder contenerse» es bastante común entre los menos jóvenes hablar de desternillarse. Resulta una expresión simpática y popular que se vuelve redundante cuando hablamos de «desternillarse de la risa». Además, resulta completamente erróneo sustituirla por «destornillarse». Los más jóvenes la sustituyen porpartirse, morirse y otras expresiones equivalentes, pero más vulgares.
Con respecto al término miembro, 'individuo que forma parte de un colectivo', según elDiccionario panhispánico… se observa que hoy se está extendiendo su empleo como sustantivo común en cuanto al género (el/la miembro), lo cual se admite como válido cuando se desea hacer explícito el sexo del referente: la miembro del Comité Central. El Panhispánico precisa, además, que cuando miembro se usa en aposición a un sustantivo plural —aunque puede permanecer invariable (Estados miembro)—, es preferible hacerlo concordar en número con dicho sustantivo: los países miembros, los Estados miembros, etc.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...