Translate

quinta-feira, 5 de dezembro de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

bombo, mejor que pot

Recomendación urgente del día

Bombo es una alternativa en español al anglicismo pot para referirse al recipiente de donde se extraen las bolas con los nombres de los países que participan en el sorteo futbolístico del Mundial 2014.

Con motivo de la celebración mañana del sorteo de grupos del próximo Mundial 2014, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «La selección mexicana estará en el tercer pot», «Suiza es la selección del pot uno a la que todos desean enfrentarse» o «Se dan a conocer los pots para el sorteo del Mundial 2014».

Aunque, conforme al Diccionario académico, bombo es estrictamente la ‘caja cilíndrica o esférica y giratoria que contiene bolas numeradas o papeletas escritas que han de sacarse a la suerte’, este sustantivo es un recurso apropiado para aludir al recipiente con el que se hace el sorteo, pues la persona encargada de ir sacándolas también las hace girar primero con la mano y en mundiales anteriores, de hecho, sí se han empleado bombos.

Por otra parte, también es posible recurrir a voces como recipiente, cuenco, bol, ponchera o, en caso de referirse no al objeto en sí donde se sortea, sino al conjunto de integrantes de cada bombo, grupo.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La selección mexicana estará en el tercer bombo», «Suiza es la selección del bol uno a la que todos desean enfrentarse» y «Se dan a conocer los grupos para el sorteo del Mundial 2014».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...