Translate

terça-feira, 31 de dezembro de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


Gobierno, alternativa a Governatorato

Recomendación urgente del día


La voz italiana Governatorato, usada a menudo para referirse al Gobierno de la Ciudad del Vaticano, puede adaptarse al español como Gobierno o bien puede dejarse en su forma original.

En los medios de comunicación se escribe en ocasiones con minúscula y entrecomillado, así como en la forma híbrida Gobernatorato, con b, que no es española ni italiana: «Al tomar posesión del “gobernatorato”, se encontró con un déficit de 8 millones de euros» o «El nuevo secretario general del Gobernatorato vaticano fue consagrado obispo por el papa».

Aunque Governatorato se puede traducir sin problemas como Gobierno, usar la palabra italiana no es incorrecto, ya que tiene un carácter individualizador similar al del Bundestag alemán o el Foreign Office británico, pero en tal caso lo apropiado es respetar su escritura con v, sin crear la forma intermedia Gobernatorato.

Además, dado que se trata de la denominación del organismo que ejerce el poder ejecutivo, se escribe con mayúscula inicial, sin comillas ni cursiva, pues se considera un nombre propio, con independencia de la grafía concreta que se adopte.

Por ello, en las frases anteriores podría haberse escrito «Al tomar posesión del Governatorato, se encontró con un déficit de 8 millones de euros» y «El nuevo secretario general del Gobierno vaticano fue consagrado obispo por el papa».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...