Translate

quinta-feira, 14 de novembro de 2013

LA LENGUA VIVA






Más equívocos y disparates
Amando de Miguel en Libertad Digital


Jesús García Castrillo replica a mi teoría (de andar por casa) sobre el sentido despectivo de la letra z. Con gracejo andaluz me insiste en que muchos habitantes de su tierra de adopción cecean para hacer más amable la conversación. No lo dudo, aunque hay otros muchos que sesean. A lo que voy. Son legión las palabras con el sonido z, inicial o intermedio, que transmiten una idea despectiva o insultante. Recojo algunas en mi libro Hablando pronto y mal. El repertorio se puede ampliar con las entradas del Diccionario sohez (sic) de uso del español cotidiano, de Delfín Carbonell. Abro por la z: zampabollos, zangolotino, zapatiesta, zarrapastroso, zombi, zorra, etc. Estos días de otoño aprovecho para desbrozar de malas hierbas el jardín. Es un trabajo de azada, hoz y zaranda, que resulta bastante zafio. En mi pueblo de nación se asignaba a los zagales. Como profesor que soy resulto más bien un manazas y un tuercebotas para esas labores, bastante atroces, pero sientan bien. Algo tiene el sonido z que transmite algo desagradable. Puede que sea onomatopéyico. Es el sonido de un mosquito molesto.

Juan J. Carbonell sostiene que la inercia supone que no hay ninguna otra fuerza que se oponga a ella. No es mi campo el de la Física, pero entiendo que la inercia cuenta necesariamente con la fuerza de la gravedad que se le opone o que la apoya. Llamo a declarar a los de Ciencias para que nos ilustren sobre el particular. Una pregunta: ¿Puede haber gravedad cero, como tantas veces se dice en las crónicas sobre los viajes espaciales? Supongo que no, pero no estoy seguro. ¿Y crecimiento cero?

Maribel Fernández (que todo lo lee) se ha quedado atónita ante esta noticia de El Mundo sobre un accidente: "Fue necesaria la intervención de los bomberos para excarcelar una de las puertas del turismo y recuperar los cuerpos sin vida". La libertaria de las Montañas Rocosas se lamenta de ese abuso de la voz excarcelar. Tampoco sabía yo que también es la operación de descerrajar una puerta. De pasada, añado que me llama la atención que sigamos diciendo "bomberos" cuando lo de las bombas de succión es solo un instrumento de los que utilizan los esforzados funcionarios. Luego está ese miedo a decir "cadáveres", por lo que se acude al circunloquio de "cuerpos sin vida". Peor es cuando se dice simplemente “cuerpos”, claramente un anglicismo. También me llama la atención que sigamos diciendo “turismos” para designar a los coches particulares.

Aprovecha doña Maribel para contar un suceso divertido. Un colega norteamericano le reprochó que no supiera pronunciar bien miscelaneous. Herida en su amor propio, doña Maribel retó al americano a pronunciar Zaragoza. Naturalmente, no lo supo decir, y eso que la española no le pidió que la pronunciara a la aragonesa, esto es, con acento en todas las vocales. Como es sabido, algunos sonidos del castellano (como la z, la doble r y la j) son muy difíciles para un angloparlante. Mi maestro Juan Linz era siempre Guan para los norteamericanos. Y yo, Amano. A la inversa, intenté decir que yo iba de investigador visitante a la Universidad de Yale y pronuncié algo así como cheil. Suena muy parecido a la pronunciación inglesa de jail (= cárcel). Se me perdonó porque, después de todo, yo era Espanish, dado que me resulta imposible pronunciar Spanish. La s líquida no se hizo para el aparato fonador de los españoles.

No es un gran disparate, pero sí un cierto despiste en el uso correcto de las expresiones en castellano. En algunas tertulias de la tele me ha sorprendido la locución "al albur de" en el sentido de a la sombra de. La voz albur es tanto como decir contingencia, azar, lo aleatorio. No veo cómo puede significar a la sombra de. Pero, si se repite mucho, acabará cristalizando.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...