Translate
sábado, 16 de novembro de 2013
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
grogui, y no groggy
Recomendación urgente del día
La palabra grogui (‘aturdido o atontado’) es la adaptación ya asentada en español de la voz inglesa groggy, por lo que es innecesario el uso del anglicismo procedente de la jerga pugilística.
En las noticias deportivas no es raro encontrarse con la palabra inglesa, incluso sin resalte alguno, pese a tratarse de un extranjerismo, como en «Tras el gol de Neymar, el Madrid estuvo unos minutos ‘groggy’» y «No pudo finiquitar a su enemigo cuando lo tuvo groggy contra las cuerdas».
Al igual que ocurre con fútbol, túnel o tobogán, entre otras muchas palabras de origen extranjero, grogui tiene un uso asentado y ya está recogida con esta grafía en el Diccionario de la Real Academia Española.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado haber escrito «Tras el gol de Neymar, el Madrid estuvo unos minutos grogui» y «No pudo finiquitar a su enemigo cuando lo tuvo grogui contra las cuerdas».
Assinar:
Postar comentários (Atom)
IA VS. FACTOR HUMANO
¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
Pacto Global O Pacto Global é uma iniciativa que tem como propósito promover a incorporação de valores e princípios universalmente reconhe...
Nenhum comentário:
Postar um comentário