Translate

quarta-feira, 13 de novembro de 2013

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO


El corazón en la mano
Por: FERNANDO ÁVILA |

Cita de la portada de Elenco: “Confesiones con el corazón en la mano”.

Puristas espontáneos del lenguaje que nunca faltan dicen que es incorrecto escribir “con el corazón en la mano”, porque nadie puede tener el corazón en la mano, salvo que fuera el corazón de otro.
En cambio, dicen, sí se puede tener la mano en el corazón, como cuando se canta el himno nacional en el estadio, para demostrar respeto por el símbolo patrio. Por lo tanto, concluyen, la forma correcta es “con la mano en el corazón”.
Por esa misma lógica, una de las frases populares en Colombia es “póngase la mano en el considere”, en la que la forma verbal considere se convierte en sustantivo, sinónimo de corazón.
Y corazón, por supuesto, no alude en este caso a la bombita que hace circular la sangre en los vertebrados, sino al símbolo del amor y de la franqueza de quien habla. Ponerse la mano en el corazón, o en el considere, son así gestos metafóricos en sí mismos, pues el corazón ya ha adquirido en ellos su carácter simbólico.
Sin embargo, la frase original surge de la imagen clásica del Corazón de Jesús. Este ícono, que se entronizaba en los hogares y que aparece en los escapularios, muestra un Jesús entregado, abierto, sincero, “con el corazón en la mano”, expresión que comienza a usarse para aludir a la hoy llamada transparencia del discurso o del comportamiento.
La locución “Con el corazón en la mano” da nombre a numerosos blogs dedicados a la poesía; a varias novelas, incluido un superventas británico, de Chris Cleave; al primer disco de Aterciopelados; a la gira y canción emblemática del grupo mexicano Rojo, y a un ejercicio frecuente en terapias de pareja, en que se dicen las verdades con sinceridad, y habla solo quien por turno tiene el corazón de cartón en la mano.
Según explica Wikilengua, la frase “con la mano en el corazón” surgió por ultracorrección. En todo caso, el Diccionario de la lengua española registra las dos formas (“con el corazón en la mano” y “con la mano en el corazón”), como expresiones adverbiales, con el mismo significado, ‘con toda franqueza y sinceridad’.
Una forma relacionada, al menos en la visualización que se hace de ella, es “tener el corazón en un puño”, que indica ‘estado de angustia, aflicción o depresión’.
Espabilarse
De otro titular de Elenco: “¡A despabilarse!”.
Comentario: Según el Drae, el verbo que tiene como sentido ‘sacudirse el sueño o la pereza’, es espabilarse, no despabilarse.
Apriétese
Titular de Donjuán: “¡Aprétese el cinturón!”
Comentario: Este imperativo de apretar es irregular, apriétese, no aprétese.
FERNANDO ÁVILA
DELEGADO EN COLOMBIA DE LA FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE, FUNDÉU BBVA

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...