Translate

quarta-feira, 25 de setembro de 2013

Los distintos tipos de traducción









Descripción y características

Por Juan David Gutiérrez, Guía de About.com
http://traduccion.about.com/od/tiposdetraduccion/tp/Los-Distintos-Tipos-De-Traduccion.htm



¿Cuántos tipos de traducción existen y cuáles son sus características?
A continuación les ofrezco una lista organizada por categorías y subcategorías para entender los diferentes caminos profesionales que puede tomar un traductor.

1. Traducción literaria

Prosa

Descripción: Traducción de textos literarios escritos en prosa tales como cuentos, novelas y obras de teatro.

Características:
Además de preservar el significado del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo y la voz del autor.
Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, así como de excelentes habilidades de escritura por parte del traductor.

Poesía

Descripción: Traducción de poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso.

Características:
Debe tener en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, métrica y cadencia.
Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo exitosamente.

2. Traducción audiovisual
Subtitulación


Descripción: Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, videos, documentales y programas de televisión.

Características:
Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.
Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio.

Doblaje

Descripción: Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro.

Características:
Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales.
Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso.

Voice-over

Descripción: Superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continúa siendo escuchada a un volumen más bajo.

Características:
A diferencia del doblaje, el voice-over no busca una perfecta sincronía.
Es un tipo de traducción utilizado a menudo en documentales e informes de noticias.

3. Traducción comercial
Marketing y publicidad

Descripción: Traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales y páginas web para empresas, así como campañas publicitarias y comerciales de productos o servicios.

Características:
La creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones fundamentales.
Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura.

Localización y transcreación

Descripción: Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado local específico.

Características:
Combinan traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing.
Consisten en reescribir completamente los textos para adaptarlos a las especificidades culturales y lingüísticas del público receptor.

4. Traducción oficial o certificada
Descripción: Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías.

Características:
Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones.
El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos.

5. Traducción de la música
Descripción: Traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros.


Características:
Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad.
Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada.

6. Traducción para organizaciones internacionales
Descripción: Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONGs, entre otros.

Características:
Los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez.
Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial.

7. Traducción especializada
Descripción: Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad. A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función práctica y no estética.
Características:
Textos científicos:
Textos de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc.
Textos financieros:
Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.
Textos jurídicos y legales:
Contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc.
Textos técnicos:
Manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc.
Textos académicos:
Artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...