Translate

sexta-feira, 20 de setembro de 2013

Las erróneas traducciones del Parlamento de Galicia


ICNDiarioPor R.C. Gómez





Las inexactas traducciones automáticas del gallego al español marcadas en rojo


Meses atrás en un artículo de opinión, comentaba la inexplicable política del Parlamento de Galicia en referencia a la traducción “automática” que realiza del gallego al español y mi asombro no tiene límites al ver que no han corregido este subsanable error.
Geográficamente Galicia es territorio español, por eso suena incomprensible que en un país donde se habla la lengua de Cervantes, para leer en español las noticias del Parlamento se tenga que apelar a un traductor autómatico, generalmente plagado de errores.

Está muy bien que se publique en gallego, pero está muy mal que no se le otorgue el mismo tratamiento al idioma español y se deje librado al azar la publicación en esta última lengua, cuando es la que se habla en el país.

La insólita explicación del Parlamento es lamentable: “La versión en castellano es una traducción automática. Si encuentra algún fallo, por favor, envíenoslo a: tradutor@parlamentodegalicia.es”.

¡Es el colmo que todavía pidan colaboración para detectar errores!. Es como una burla a quienes no tienen porque conocer la lengua gallega. Y después dicen que quieren integrarse al mundo. ¡Bonita forma de hacerlo!

No deja de ser insólito que en España, para leer en español, haya que apelar a un traductor automático, aunque usted, amigo lector, no lo crea.

¿Nadie está capacitado para escribir en español en el Parlamento de Galicia?.

¡Por favor, que alguien salga y explique algo…si es en español mejor, para poder entenderlo!. Gracias.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...