Translate

quinta-feira, 5 de setembro de 2013

LA LENGUA VIVA







El misterio de las palabras
Amando de Miguel


Algunos solícitos libertarios se apresuran a aclararme lo que significa spam, el neologismo para el correo electrónico no deseado o malicioso. Cayetano Morales nos dice que el origen está en los Estados Unidos. Así se llamaron unas latas de carne de cerdo que se lanzaron al consumo en los años 30. Luis Lebredo completa la información: las famosas latas SPAM las fabricó Horme Foods. Pedro Manuel Araúz precisa que SPAM es una especie de acrónimo de Shoulder of Pork and Ham (= paletilla de cerdo). En español tenemos una palabra precisa para ello: bazofia. Se cumple mi teoría de que el sonido sirve muy bien al propósito despectivo.

José Luis Martín Tordesillas anda a la búsqueda de un adjetivo como felón, pero aún más fuerte. Históricamente es el epíteto que mereció Fernando VII. Es una forma de considerarlo traidor, desleal, perjuro pero con el agravante de su rango. Infame podría resultar mejor. Califica a la persona o acción sumamente malvadas. Otra petición de don José Luis es cómo denominar al padre del tatarabuelo. Podría ser suficiente con antepasado. Sí se puede decir chozno o cuatrinieto para el hijo del tataranieto. Por la misma razón se podría acordar que cuatriabuelo para el padre del tatarabuelo. No está en ningún diccionario, pero estará.

Ignacio Frías me ilustra sobre las versiones que tiene el dicho "mala hierba nunca muere" en distintos idiomas. Destaca el aire materialista de la versión inglesa: a bad penny comes back (= la moneda falsa siempre vuelve). Es la conocida Ley de Gresham: la moneda falsa rueda más que la auténtica. Ahora han descubierto que los billetes que te dan los cajeros automáticos, si son nuevos, se gastan antes. Extraña inversión de la Ley de Gresham. Pedro M. Araúz da la versión manchega del dicho: "Eres más borde que la grama", que por eso resiste a los herbicidas. Añado que borde, aplicado a las personas, es algo así como antipático, pesado o basto. Se ha olvidado el sentido primigenio de borde: el hijo ilegítimo o el mulo. Una vez, en una tertulia, un contrincante me dijo que yo era un borde. El hombre se quedó lívido cuando le repliqué: "Borde quiere decir hijo de puta".

Maribel Torbeck aclara que ella prefiere la voz ordenador (francesa) a la de computadora (inglesa). La primera le parece más original y romántica. Realmente fue una reacción léxica de los franceses para evitar el anglicismo. Reconozco que es el término que se ha impuesto en España, mas no en Hispanoamérica. No me resulta muy adecuado, pues su función primordial no es ordenar nada, sea en el sentido de poner orden o de dar órdenes. Yo lo llamaría escriba, pero nadie me va a hacer caso.

José Antonio Martínez Pons lanza una pregunta inquietante: "¿(Alguna vez) llegará a ser tan vergonzoso un pasado comunista como (otro) nazi?". De momento no lo veo factible. China (comunista) tiene veto en la ONU. En muchos países occidentales (aunque no en los Estados Unidos) hay un Partido Comunista, pero resulta impensable que hubiera un Partido Nazi. (Por cierto, recuerdo una vez más mi teoría de andar por casa sobre el sentido despreciativo del sonido . Lo siento por Izquierda Unida).

A propósito de la sonoridad de Madrigal de las Altas Torres, Ignacio Frías sugiere que abramos una competición de nombres sonoros de pueblos. Él propone Sorihuela de Guadalimar (Jaén). Añado el de mi pueblo de nación: Pereruela de Sayago. Caben dudas sobre la significación de Sayago. Dicen que es Santiago. Yo sospecho que tiene más que ver con sayo (= vestido tradicional de los campesinos). En el teatro clásico el personaje del sayagués era el arquetipo del brutote o ignorante. Por algo sería.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rompecabezas   o  puzle , mejor que  puzzle   El sustantivo  rompecabezas  o la adaptación  puzle , con una zeta, ...