Translate

terça-feira, 24 de setembro de 2013

EL LENGUAJE DEPORTIVO




Tres diccionarios terminológicos imprescindibles para el estudio del lenguaje deportivo

La gran relevancia que ha adquirido el deporte como producto informativo de consumo masivo en las sociedades contemporáneas hace más que necesaria la existencia de herramientas que permitan a los periodistas solventar con éxito y el máximo rigor posible su labor diaria de informar a partir de un correcto uso del lenguaje, tales como los libros de estilo y los diccionarios terminológicos.

El lenguaje deportivo se ha erigido en los últimos tiempos en uno de los principales laboratorios neológicos del idioma, debido a que el periodismo ligado a esta parcela de la actualidad ha propiciado la creación de nuevas palabras, expresiones y significados que, en muchos casos, han acabado dando el salto a la lengua común y de ahí a los diccionarios normativos una vez se ha extendido su uso entre la población.

Así ha ocurrido con el Diccionario de la Real Academia (DRAE), que, entre las modificaciones que ha introducido para su próxima edición, prevista para el año 2014, aparecen por primera vez casi una treintena de entradas referidas al ámbito deportivo, entre las que se encuentran voces como amateurismo, cuartofinalista, autopase, pichichi, ochomil, enduro o nocaut.

Sin embargo, pese a tratarse de una realidad lingüística en constante evolución y de enorme impacto social, el lenguaje deportivo no está lo suficientemente recogido ni en libros de estilo ni en diccionarios. Por ello, el estudio del campo idiomático del deporte, por su amplitud y complejidad, con multitud de extranjerismos provenientes de diversas modalidades y disciplinas, exige la consulta de otras fuentes lexicográficas más allá del diccionario académico, que se seguirá tomándose su tiempo para asimilar bien los nuevos usos léxicos que se vayan gestando en las redacciones de los medios de comunicación cada día.

En este sentido, cobran un valor especial los diccionarios terminológicos, que han proliferado en este terreno lingüístico en la última década. Estas son las tres obras de referencia publicadas en el ámbito de la lengua española, de las que a continuación ofrecemos sus principales aportaciones al estudio del lenguaje en el mundo del deporte:



. Diccionario de Términos Deportivos (2003),
de Recaredo Agulló

Incluye alrededor de 10.000 vocablos empleados en cada una de las modalidades y disciplinas deportivas existentes, muchos de los cuales todavía no han sido incluidos en el Diccionario de la Real Academia Española.

De cada uno de ellos, se explica su etimología, su significado, su transcripción fonética y para ello se aportan uno o más ejemplos de uso documentados en libros o publicaciones periódica.

También aparecen voces de uso frecuente referidas a la anatomía o las lesiones de deportistas, algunas siglas e incluso términos que tuvieron una corta existencia antes de caer en el olvido.


. Diccionario Terminológico del Deporte (2005),
de Jesús Castañón

Contiene información con 5.401 entradas (algunas con su etimología), de las que 4.786 corresponden a términos deportivos y 612 a pequeñas biografías de profesionales del deporte de todos los tiempos, con datos sobre su vida, nacionalidad y palmarés.

También aporta 828 referencias bibliográficas sobre el idioma del deporte en el mundo: estudios, diccionarios de ciencias del deporte, documentación y tesauros; diccionarios de siglas; diccionarios léxicos y glosarios, recursos de internet, libros de estilo y estudios de literatura deportiva; y un índice con 3.710 términos en inglés con sus equivalencias en español.


. Diccionari general de l’esport (2010), publicado por el TERMCAT

Aglutina más de 13.000 términos y expresiones de 80 modalidades deportivas diferentes. Cada término (y su explicación) está en catalán, y aparece traducido al español, inglés y francés.

Incluye en su parte final un anexo de suma utilidad sobre las diferentes lesiones y enfermedades que puede padecer un deportista. Este apéndice presenta la clasificación del sistema de lesiones deportivas Orchard elaborada por el Departamento de Medicina del Deporte de la Universidad de Sidney (Australia). Cada entrada aparece en catalán con sus correspondencias en español e inglés.

De los tres diccionarios aquí mencionados, es el único que dispone de una versión en línea.


* La importancia de los libros de estilo y de las guías y diccionarios terminológicos en el mundo del deporte centró la tercera y última mesa redonda del VII Seminario Internacional de Lengua y Periodismo "El español en el periodismo deportivo", organizado por la Fundación del Español Urgente Fundéu-BBVA y la Fundación San Millán de la Cogolla en mayo de 2012.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...