Translate

quarta-feira, 7 de agosto de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


Cachemira, no Kashmir, topónimo recomendado

Recomendación urgente del día

Cachemira, no Kashmir, es el topónimo empleado en el Diccionario panhispánico de dudas para referirse a este territorio situado al oeste del Himalaya.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «El ejército indio mata a dos civiles en Kashmir» o «Las intensas lluvias caídas en los últimos días en el norte del estado indio de Kashmir han provocado el desbordamiento del río Ujh».

En español, el topónimo tradicional de este territorio es Cachemira, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El ejército indio mata a dos civiles en Cachemira» o «Las intensas lluvias caídas en los últimos días en el norte del estado indio de Cachemira han provocado el desbordamiento del río Ujh».

Por otra parte, se recuerda que tanto cachemir (plural cachemires) como cachemiro (plural cachemiros) son gentilicios adecuados de Cachemira: «Decenas de miles de soldados desplegados en la frontera cachemir» y «Este gasto es particularmente significativo si se lo contrasta con las necesidades básicas insatisfechas de los ciudadanos cachemiros».

Asimismo, para referirse al tejido característico fabricado con lana de cabra del valle de Cachemira, se pueden emplear las formas cachemira, cachemir o casimir.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA redimir   no es lo mismo que  canjear   El verbo  redimir  no equivale a  canjear  ni a  cambiar , por lo que no e...