Translate

domingo, 4 de agosto de 2013

CÓDICE FLORENTINO



Alistan traducción íntegra al español del Códice Florentino

Víctor García Esquivel en Crónica - México



El historiador Miguel León-Portilla anunció que se trabaja en la traducción al español del Códice Florentino, recopilado por fray Bernardino de Sahagún, “porque es una verdadera vergüenza que no hubiese esta transcripción en nuestro idioma y en inglés sí exista”. El texto prehispánico consta de dos columnas: una en náhuatl y otra en español y sólo hay traducción parcial sobre la lengua precolombina.

Al dictar su conferencia “Tlatelolco: escenario de realizaciones culturales” en el Centro Cultural Universitario Tlatelolco, el investigador emérito de la UNAM indicó que en el Instituto de Investigaciones Históricas (IIH) se lleva a cabo el seminario Paleografía y traducción del Códice Florentino para tener en español este texto náhuatl.

El IIH, en su página web, señala que el Códice Florentino “ha sido una fuente de primera importancia para conocer el pasado indígena del centro de México. “Hasta hoy hemos carecido de una transcripción íntegra al español de la columna náhuatl de este texto original, con excepción de algunos pasajes”.

Precisa que el texto está escrito a dos columnas: una en náhuatl y otra en español, y ordenado en doce libros. “La finalidad de la traducción es ofrecer a los estudiosos la primera versión en español de la columna náhuatl del manuscrito y para esto se creó el seminario Paleografía y traducción del Códice Florentino.

Explica que a la fecha se han realizado tres coloquios internacionales sobre los avances de la traducción. Miguel León- Portilla es el director general del seminario y los coordinadores son Pilar Máynez Vidal y José Rubén Romero Galván, quienes trabajan con investigadores de la FES Acatlán, de los institutos de Investigaciones Filológicas, Antropológicas, el Centro de Estudios Humanísticos fray Bernardino de Sahagún, la Universidad de Bolonia y el CNRS, estas últimas instituciones de Francia.

CONFERENCIA. Al abrir el ciclo de conferencias Tlatelolco en el siglo XVI: lugar de historias y saberes, el autor de La visión de los vencidos (1959) explicó cómo fueron recopilados los códices de los frailes franciscanos, en especial de Fray Bernardino de Sahagún, donde se plasman los conocimientos del pueblo tlatelolca.

Pero también, explicó, es un sitio que de alguna manera estableció las bases de lo que hoy es la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), una institución que heredó las bases del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco, agregó.

Este colegio, añadió, se podría ver como la primera universidad de la Nueva España. “Los avances que se consiguieron en este colegio son muchos, incluso los nobles indígenas, descendientes de Moctezuma, eran educados al estilo europeo y capaces de hablar el latín de una manera tan elegante y fluida como el mismo náhuatl”, precisó.

Por otro lado, Miguel León-Portilla dijo que fray Bernardino de Sahagún fue el primer antropólogo en México, quien desarrolló su método de investigación.

Con estas documentaciones, Sahagún organizó la vida de los indígenas en 12 libros en los que plasmó la vida política, religiosa, de educación, de sus calendarios, de sus profecías, la astronomía, hasta la conquista. Para León-Portilla “Sahagún tiene el mérito gigantesco de que podemos seguir, paso por paso, cómo fue investigando”.

También habló sobre fray Andrés de Olmos, de quien dijo fue enviado a conocer los ritos y tradiciones indígenas, “porque como en el caso de los griegos y romanos, si hay idolatrías deben desecharse y si hay algo bueno debe conservarse”, puntualizó el historiador, quien contó cómo el investigador fue a conocer los consejos de los padres a sus hijos, la justicia impartida por jueces y las oraciones a los dioses.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...