Translate

segunda-feira, 1 de julho de 2013

Tecnicismos a la moda y recuerdos compartidos


Por Graciela Melgarejo | LA NACION
Twitter: @gramelgar | Mail: lineadirecta@lanacion.com.ar |


En su libro Contagious: Why Things Catch On (en español, Contagio: por qué las cosas se ponen de moda ) comentado en la revista Mercado de mayo, el experto en marketing Jonah Berger analiza los elementos que hacen que la gente hable y comparta un pensamiento o un bien. Llega a la conclusión de que tanto un producto como un aviso o un servicio deben dar la posibilidad de que hagan "quedar bien a la gente". Y, entre otros factores que inciden, se refiere al valor práctico del elemento en cuestión y la influencia del público , es decir, el factor imitación, que hace que imitemos la conducta que adopta mucha gente.

Algunos de estos conceptos podrían aplicarse también a aquellas expresiones que, por distintas razones, se ponen de moda entre los hablantes y parecen volverse casi irreemplazables. Una comunicación de Fundéu referida al uso del anglicismo know-how puede usarse como ejemplo de lo que estamos diciendo.

Con el significado de "transferencia de tecnología", la expresión know-how comenzó a utilizarse sobre todo a partir de la década del ochenta; con el tiempo, se extendió a otros ámbitos. Por eso, Fundéu recomienda ahora reemplazarla por saber hacer , con el significado de ?conjunto de conocimientos y técnicas acumulados, que permite desarrollar con eficacia una actividad en el ámbito artístico, científico o empresarial', como una alternativa adecuada al término en inglés, según lo señala el Diccionario panhispánico de dudas .

También comenta que puede alternar "con experiencia o conocimientos (en plural)", sobre todo para evitar ambigüedades en determinados contextos, pero que, de elegir la voz inglesa, "lo apropiado es escribirla con guion y en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entre comillas".

Dado el tiempo que know-how lleva como "visitante" en el español es probable que su estadía se prolongue, pero nunca está de más saber cómo reemplazarlo.

En medio de estas precisiones sobre el uso de ciertos términos, en un mail de Jorge Tolosa del 27/6, reapareció uno muy expresivo. Escribe el lector: "A propósito de su recuerdo de las galochas en una reciente Línea directa, le cuento que quiero rescatar otra palabra del olvido. Fui a ver la obra Manzi, la vida en orsái , sobre el poeta y escritor de tangos inolvidables, en el teatro La Comedia. Hacia el final, cuando cantan "Betinotti", rescaté un verso, «Tristeza de chamuchina», que me recordó inmediatamente una descripción maravillosa de Borges en «Hombre de la esquina rosada», en la que también aparece chamuchina : «El Corralero fue empujado hasta él, firme y ensangrentado, con ese viento de chamuchina pifiadora detrás». ¡Hermosa palabra, grandes escritores! Me parece que hoy podríamos volver a usarla con total propiedad".

El Diccionario de la RAE define así: " chamuchina.1. f. Cosa de poco valor. 2. f. Am . populacho", pero en el Diccionario del habla de los argentinos , ("f. p. us. desp. Gente de condición humilde") hay además otro ejemplo de autor, y muy bueno: "E. González Tuñón, Tirano , 1932: Lo está, Buen Tirano, más toda la chamuchina de esta tierra se agolpa a la espera de la sentencia de muerte". Quizás el lector esté en lo cierto y podamos volver a la vida a esta palabra.

© LA NACION.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rompecabezas   o  puzle , mejor que  puzzle   El sustantivo  rompecabezas  o la adaptación  puzle , con una zeta, ...