Translate

quinta-feira, 6 de junho de 2013

ROLAND GARROS


Fundéu BBVA: tenis, claves para una buena redacción
lainformacion.com

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda, con motivo el torneo de Roland Garros que se está disputando en París, que existen formas en español para muchos de los extranjerismos que se utilizan en las informaciones y retransmisiones de los partidos de tenis.
TemasAbengoa América Comunidad de Madrid Instituto Cervantes Lenguaje Mundo París Red Eléctrica de España Roger Federer Tenis
Madrid, 6 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda, con motivo el torneo de Roland Garros que se está disputando en París, que existen formas en español para muchos de los extranjerismos que se utilizan en las informaciones y retransmisiones de los partidos de tenis.Aunque en este deporte hay muchos términos que no encuentran fácil traducción en nuestra lengua, y además su uso es ya tradicional, existen otros muchos que sí tienen respuesta en español.Así, a menudo se pueden encontrar noticias como: "Nadal, tras un gran partido, ganó a Federer en el 'tie break'. Los dos jugadores se hicieron 'break' mutuamente antes de llegar al juego definitivo. No se definió el partido hasta el último 'set'. Nadal sacó primero y logró un 'ace'. A continuación, Nadal consiguió un 'mini break', lo que le supuso la ventaja ante el suizo. El mallorquín dispuso de dos 'match point' de ventaja".La Fundéu BBVA propone que, además de "set", se utilice "manga", y "muerte súbita" en lugar de "tie break"; también recomienda que se diga "romper el servicio" en vez de "hacer un break", o que se prefiera "saque directo" para hablar de un "ace" y de "punto de partido" en vez de "match point".Asimismo, en las retransmisiones de los partidos se escuchan a menudo palabras como "net", por "red"; "out", por "fuera"; "deuce", por "iguales"; o "advantage", por "ventaja" y expresiones difíciles de traducir como "drive" (el golpe dado desde el lado en que el jugador sostiene la raqueta) y que se deben escribir en cursiva o entrecomilladas.Así pues, la Fundación del Español Urgente, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recomienda que, siempre que sea posible, los extranjerismos se sustituyan por palabras o expresiones equivalentes en nuestro idioma.Por último, cree conveniente recordar que la superficie sobre la que se juega recibe el nombre de "tierra batida", "arcilla" o "polvo de ladrillo"; estas últimas denominaciones son más comunes en algunos países de América.La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.(Agencia EFE)

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...