Translate

sexta-feira, 7 de junho de 2013

Guías de Estilo en Traducción


Fuente: Blog JRLanguaje

Imagine qué sería de un estudiante universitario durante el proceso de redacción de su tesis sin una guía de estilo. ¡Le sería imposible saber por dónde empezar! Lo mismo le ocurre a un traductor durante el proceso de traducción. Todo trabajo necesita una serie de reglas previamente establecidas para poderlo realizar correctamente y, la traducción no es la excepción. Aunque erróneamente parezca una tarea sencilla y directa, del mismo modo en que los estudiantes universitarios tienen que cumplir con las especificaciones de sus profesores o su institución académica, los traductores también tienen que cumplir con las necesidades y los estándares de sus clientes. Durante su gestión profesional, los traductores trabajan con clientes de diversas industrias y una de sus principales responsabilidades es respetar las costumbres del cliente y su audiencia. Esta tarea se facilita si se le provee al traductor una guía de estilo.
Una guía de estilo es un documento que establece los parámetros en un proyecto de traducción. En otras palabras, le deja saber al traductor qué puede hacer y qué debe evitar. Específicamente, las guías de estilo contienen los requisitos gramaticales y técnicos que deben tomarse en cuenta durante el proceso de traducción. El elemento gramatical es muy importante, puesto que las reglas varían de acuerdo al idioma. Además, las guías de estilo ayudan a establecer:

- Qué términos se deben evitar

- Qué tipo de siglas se debe usar

- Cómo escribir los títulos honoríficos y académicos

- Preferencias de acentuación

- Si hay palabras que no se deben traducir

Por otro lado, las guías de estilo establecen el tono de la traducción y las consideraciones culturales. El traductor debe entregar una traducción que cumpla con todos los aspectos culturales establecidos en la guía de estilo del cliente y, el tono debe reflejar el ambiente y la imagen del cliente y su organización, un elemento que también está estrechamente relacionado a la cultura.

La creación de una guía de estilo requiere trabajar en equipo. Muchas veces, los traductores no están del todo familiarizados con la organización para la que trabajarán, por lo que es importante trabajar junto al cliente para desarrollar una guía de estilo apropiada. El objetivo es que, al final, todos estén de acuerdo con la guía de estilo para evitar retrabajo o, incluso, malos entendidos. Ésta es una de las herramientas para garantizar una traducción profesional de calidad que además cumpla con los requisitos y satisfaga las necesidades del cliente.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...