Translate

terça-feira, 4 de junho de 2013

GUÍA DE REVISIÓN DE TRADUCCIONES


I. INTRODUCCIÓN
La traducción que se realiza debe responder a unos criterios de calidad irreprochables.
Como producto subjetivamente mejorable que es, la traducción debe someterse a un control de calidad basado en unos criterios objetivos e inequívocos, articulados a través de la revisión y la evaluación.
Aunque la buena calidad de una traducción debe ser inherente al proceso mismo de traducir, todo texto traducido ha de ser objeto de algún tipo de revisión.
La revisión garantiza la calidad final de ese texto mediante una serie de procedimientos que, corroborándolo o mejorándolo, fijan su versión óptima.
La traducción técnica o comercial, en nuestros países, es una labor anónima:
Normalmente los traductores no optan por un término u otro por gusto personal, ni pueden hacer abstracción del rico acervo acumulado por la labor de muchísimos compañeros, sino que beben en un copioso caudal de conocimientos y experiencias que al final se refleja en la calidad del texto traducido.
La revisión se inscribe así en ese marco del trabajo compartido y por eso es necesaria.
Todos los traductores son también revisores, sea de sus propias traducciones o de las de otros, y saben cuáles son los principios por los que se rige la buena traducción y la correcta revisión.
II. LA REVISIÓN
La complejidad del acto de revisión y la imprecisión del concepto mismo exigen que, antes de profundizar en sus aspectos prácticos, sea conveniente especificar los teóricos en lo que se refiere a su esencia y a su razón de ser, a la tipología de textos sobre los que obra y a las diversas modalidades que puede revestir.
1. Definición
Comparación de una traducción con su original a fin de señalar o corregir posibles deficiencias, tanto en su contenido como en su presentación formal.
2. Objeto
En el marco de trabajo de la DGT, el objeto de la revisión es triple:
• Mejorar la calidad de la traducción.
• Servir como instrumento de control de la calidad.
• Actuar como medio de formación profesional tanto para el traductor como para el revisor.
3. Tipos de revisión
1. Revisión propiamente dicha
El revisor lee frase a frase la traducción y el original y va introduciendo sus correcciones u observaciones. Corresponde a la categoría REI (o REX) de la nomenclatura oficial. Normalmente, se revisa el texto íntegro, pero en ocasiones la revisión puede ser parcial (limitada a una parte o a ciertos aspectos del contenido, dependiendo de determinadas circunstancias: traductor experto, enésima versión, etc.).
2. Lectura cruzada
El revisor lee la traducción y, si algo le llama la atención, consulta el original para asegurarse de que concuerdan y va introduciendo sus correcciones u observaciones. Corresponde a la categoría LEI (o LEX) de la nomenclatura oficial.
No se considera revisión:
• La simple lectura
Lectura de la traducción sin tener en cuenta el original.
• La cala (spot-check)
Control parcial o selectivo de una traducción simplemente para comprobar su calidad.
4. Niveles de control de calidad
En el acto de revisión deben tenerse en cuenta los dos niveles de control de la calidad definidos por la DGT (Nota KJL/MBR D(2007)24311 de 17 de diciembre de 2007):
• El nivel 1 corresponde a un alto grado de control de calidad llevado a cabo por una persona distinta del traductor (mediante revisión o lectura cruzada). Véase apéndice 2A.
• El nivel 2 corresponde a un control de calidad menos riguroso, llevado a cabo preferiblemente por una persona distinta del traductor. Véase apéndice 2B.
III. PRINCIPIOS DE LA REVISIÓN
Con el fin de efectuar su trabajo de la manera más eficaz posible, el revisor debe guiarse por los siguientes principios teóricos:
1. Partir de la presunción de buena calidad de la traducción.
2. Dedicar a la revisión un esfuerzo proporcional a la importancia del texto.
3. No dudar en rechazar toda traducción que considere muy deficiente.
4. No reescribir una traducción.
5. No erigir en norma sus preferencias personales.
6. Intervenir siempre que, entendiendo el original, no entienda la traducción.
7. Considerar que cuantos menos cambios introduzca, mejor.
8. Argumentar mediante referencias a fuentes concretas toda corrección que no se justifique por sí misma.
9. Asegurarse de la pertinencia de sus correcciones.
10. Señalar los casos dudosos.
11. Entender que el diálogo con el traductor es fundamental.
12. Considerar siempre la revisión como un acto de aprendizaje, tanto para el revisor como para el traductor.
13. La responsabilidad de toda traducción es del Departamento en su conjunto. La autoría de una traducción corresponde al traductor y la labor del revisor es complementaria.
IV. PROCEDIMIENTO DE LA REVISIÓN
Con el fin de describir de manera práctica el proceso de revisión, se recogen aquí en orden cronológico los pasos que han de darse en un acto de revisión ideal. Se enumeran también aquellos que incumben al traductor, como parte interesada en el acto de revisión. Se entiende que todas estas indicaciones valen tanto para la revisión en papel como para la que se hace en línea.
1. Preparación y entrega del texto
El traductor entrega una traducción acabada (es decir: sometida a auto-revisión, al corrector ortográfico, etc.), con indicación de eventuales comprobaciones, dudas y soluciones, y, en su caso, los documentos de referencia pertinentes. La entrega debe hacerse en plazo oportuno para que el trabajo de revisión pueda efectuarse en las mejores condiciones posibles.
2. Recepción
Al recibir el texto objeto de revisión, el revisor comprueba la ficha de trabajo para asegurarse de eventuales instrucciones particulares y consulta la nota del TraDesk.
3. Lectura y cotejo
El revisor lee una porción de texto traducido y la compara con la correspondiente del original.
4. Corrección
Si el revisor detecta un error, omisión, añadido, incorrección, incoherencia o errata, lo indica claramente mediante subrayado o cualquier otra señal convencional e introduce las correcciones de manera que puedan incorporarse fácilmente al texto, señalando las sugerencias de manera diferenciada.
5. Concordancia
Una vez introducida la corrección de un elemento dado, el revisor modifica el contexto en caso necesario.
6. Coherencia general
El revisor debe tener siempre en cuenta que la introducción de una corrección en un punto del texto puede exigir cambios en otras partes del mismo.
7. Recapitulación
El revisor repasa sus correcciones para asegurarse de su pertinencia y preparar el diálogo.
8. Diálogo
En su caso, el revisor comenta con el traductor los puntos esenciales de su intervención.
9. Resolución de discrepancias
En caso de discrepancia, el revisor y el traductor, de mutuo acuerdo, pueden recurrir a un tercero con el fin de encontrar la mejor solución. De persistir el desacuerdo, el arbitraje recae en el Jefe de Unidad.
10. Conclusión
El traductor se encarga de introducir las correcciones indicadas por el revisor. Cuando estas se refieran a un error, omisión, añadido, incorrección, incoherencia o errata; a citas erróneas o incompletas de actos oficiales; a directrices indicadas en el Libro de estilo interinstitucional o en la Guía del Departamento; a terminología consolidada y acuñada sobre el tema de que se trate, el traductor deberá introducirlas obligatoriamente. Las sugerencias, en cambio, quedarán a su apreciación.

Fuente: Comisión Europea - Dirección General de Traducción - Departamento de Lengua Española - Manual de revisión - Bruselas y Luxemburgo - octubre de 2010.
Estos principios, destilados empíricamente a lo largo de muchos años por los traductores españoles de la Comisión, no se han puesto nunca por escrito.
El Departamento de Lengua Española ha decidido que este capital de conocimientos y experiencias se plasme en un documento que enumere los principios y procedimientos que han de seguirse para la revisión, y no solo para fijar su metodología, sino para que sirva de guía y de reflexión a futuros traductores.
Este documento, cuya primera versión recogen estas páginas —pues no cabe duda de que seguirá enriqueciéndose con el tiempo—, es el producto de una serie de sesiones de trabajo llevadas a cabo a lo largo de 2010 por un equipo creado expresamente para la ocasión, constituido por varios miembros de cada una de las tres unidades del Departamento español y de su Grupo de Coordinación 1.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...