Translate

quinta-feira, 20 de junho de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

filtrador no implica ser topo

Filtrador es la palabra más apropiada en español para referirse a quien filtra información sin ser un topo o infiltrado, como es el caso de Edward Snowden.

Con motivo de las recientes revelaciones del extécnico de la CIA y de las del soldado Bradley Manning en el caso Wikileaks, es frecuente encontrar en los medios frases como «Manning, el ‘topo’ de Wikileaks, comparece ante un tribunal militar» o «La novia del ‘topo’ Snowden causa revuelo mundial con su blog».

Según el Diccionario académico, un topo es alguien que, ‘infiltrado en una organización, trabaja al servicio de otros’, mientras que los protagonistas de las noticias anteriores no son infiltrados, sino personas que decidieron difundir informaciones reservadas a las que tenían acceso en función de sus cargos o responsabilidades.

En ese sentido, la palabra que mejor se ajusta a ese perfil es filtrador, persona que filtra o ‘divulga indebidamente información secreta o confidencial’, según la definición del DRAE.

Tanto si se emplea este término como si se prefiere topo, es innecesario resaltarlos con cursivas ni comillas, ya que se usan con sentidos plenamente asentados.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...