Translate

domingo, 9 de junho de 2013

EL IDIOMA ESPAÑOL EN MARRUECOS


El español se afianza en Marruecos pero tiene todavía muchos retos pendientes
Por Faiza Marouan

El uso del idioma español en Marruecos no es una mera casualidad, sino el resultado de una historia de convivencia compartida, una proximidad geográfica y unos lazos linguísticos y culturales que unen España y Marruecos.

Marruecos es el país árabe que tiene el índice más elevado de hispanistas -entre 4 y 7 millones de personas-, sobre todo en las zonas septentrionales, donde hay una fuerte impronta del español, lo cual no quiere decir que no tenga también muchos retos pendientes.

El norte de Marruecos fue durante gran parte de la mitad del siglo XX -más de cuarenta años- un protectorado español, del mismo modo que el territorio de Sidi Ifni y el Sáhara occidental.

Varios ejes configuran la difusión y promoción de la enseñanza del español en colaboración con el sistema educativo marroquí. Destaca el papel de la Consejería de Educación, con su interesante red de centros de recursos didácticos en Agadir, Casablanca, Fez, Rabat, Tánger y Tetuán, donde presta su apoyo a la divulgación de la lengua y cultura españolas.

El segundo país en importancia para el Cervantes

Marruecos es, además, el segundo país del mundo con mayor implantación de los centros del Instituto Cervantes, después de Brasil. Existen 6 centros, que se encuentran en Casablanca, Fez, Marraquech, Rabat, Tanger y Tetuán.

También cuenta Marruecos con otros centros educativos españoles: once en total, situados en Alhucemas (Melchor de Jovellanos), Nador (Lope de Vega), Rabat (Colegio Español de Rabat), Casablanca (Juan Ramón Jiménez), Larache ( Luis Vives), dos en Danger (Ramón y Cajal, y Severo Ochoa), tres en Tetuán (Jacinto Benavente, Juan de la Cierva y Nuestra Señora del Pilar) y El Aaiun (Colegio español La Paz).

Para la enseñanza superior existen 5 universidades con departamentos de lengua y literatura españolas que imparten los estudios de filología española: Rabat (1959), Fez(1974), Tetuán (1978), Casablanca(1988) y Agadir(1992). así, en la escuela normal superior de Tetuán y en el centro pedagógico regional de Tánger se forman los futuros profesores de español.

El papel del francés y el inglés frente al español

Ahora bien, en Marruecos existe una supremacía del francés sobre otros idiomas. Se utiliza en el ámbito educativo como primera lengua extranjera y tiene en la práctica un carácter de lengua cooficial, en la administración, prensa, televisión y otros medios de comunicación. Asimismo, el idioma inglés también goza de una situación privilegiada en Marruecos, y recobra en los últimos años una gran relevancia para los marroquíes, puesto que se ha convertido en una demanda constante en el sector laboral y académico.

España, aunque fue la primera en descubrir América (1492), tiene una lengua que todavía no está suficientemente difundida en el mundo. De hecho, no atrae la atención de muchos países árabes. El español es una lengua muy unitaria y de gran prestigio cultural y literario pero de poco peso económico, cosa que es propia del inglés, dado que Estados Unidos y el conjunto de países anglófonos constituyen la mayor concentración de poder económico en el mundo. En el mundo anglosajón se producen la mayoría de innovaciones científicas y técnicas, lo cual tiene relevancia para fines sociales y laborales, pero también lingüísticos.

Todos estos factores -a favor y en contra- definen los vectores que impiden y restringen una mayor difusión del español en el mundo y, sobre todo, en los países árabes.

Autor: Faiza Marouan - Licenciada en Lengua y Literatura Españolas por la Universidad Mohamed V de Agdal, Rabat (Marruecos).

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...