Translate

segunda-feira, 10 de junho de 2013

Ciudades que cambian y neologismos que se imponen


Por Graciela Melgarejo | LA NACION
Twitter: @gramelgar | Mail: lineadirecta@lanacion.com.ar |


Algunos lectores de Línea directa, suscriptores también del servicio de Fundéu ( www.fundeu.es ), opinan -y lo han hecho saber por mail a esta columna- que no siempre las recomendaciones dadas sobre el uso de una palabra valen para todo el universo de hispanohablantes, lo cual puede ser cierto, pero no invalida de ninguna manera la enorme utilidad que tiene este servicio lingüístico, porque una realidad que no conocemos hoy podemos conocerla mañana.

Por ejemplo, la semana pasada Fundéu hizo llegar esta información: " Gentrificación es un neologismo válido en español". Para el que está al tanto de la existencia del tema de los nuevos fenómenos urbanos de reapropiación en ciudades latinoamericanas y europeas la palabra no es desconocida.

Por eso, Fundéu, que comprende que este tecnicismo muy pronto tendrá un alcance más extendido, lo encara así: " Gentrificación es una adaptación adecuada al español del término inglés gentrification , con el que se alude al proceso mediante el cual la población original de un sector o barrio, generalmente céntrico y popular, es progresivamente desplazada por otra de un mayor nivel adquisitivo".

La palabra inglesa gentrification , continúa Fundéu, deriva del sustantivo gentry ('alta burguesía, pequeña aristocracia, familia bien o gente de bien'), y se trata de un término que también se ha adaptado al francés ( gentrification ), al alemán ( Gentrifizierung ) y al portugués ( gentrificaçao ).

Este fenómeno fue debatido semanas atrás, justamente, en el 1er. Seminario Internacional Contested Cities , realizado en Buenos Aires, y fue el doctor Stavros Stavrides, profesor de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Técnica Nacional de Atenas, uno de los que lo usó para explicar el tema de cómo se están modificando las condiciones de la ciudad contemporánea y por qué hay que impedir la gentrificación y las transformaciones urbanas de base especulativa, al mismo tiempo que se busca reconfigurar las características del espacio público.

Sin embargo, Fundéu también aclara cuáles podrían ser las expresiones en español para reemplazar este neologismo: "De las alternativas propuestas hasta ahora, elitización o, más precisamente elitización residencial , es la que más se ajusta al sentido del término original, frente a aburguesamiento, recualificación social o aristocratización , que no recogen los matices de la palabra en inglés".

Si se tiene en cuenta que, según auguran los expertos consultados por las Naciones Unidas, para 2050 más del 75 por ciento de la población del mundo será urbana, palabras como ésta, nacidas en el seno de la sociología o del urbanismo, pronto comenzarán a circular habitualmente, sobre todo porque son los medios de comunicación los que las emplean ahora con mayor asiduidad para referirse a estas nuevas realidades.

Claro que no siempre se puede estar de acuerdo. ¿Por qué Palermo Viejo, una denominación tan bella, cedió su lugar a una especie de "loteo" idiomático: "Palermo Soho", "Palermo Hollywood"? Y lo que ahora llaman "Palermo Queens" es... Villa Crespo.

© LA NACION.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...