Translate

sexta-feira, 15 de março de 2013

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


Fórmula 1: extranjerismos innecesarios

Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1 en Melbourne (no Melburne), se proponen alternativas en español para algunos extranjerismos que se emplean a menudo en las informaciones:

1. Los slicks son los «neumáticos lisos», pensados para rodar sobre un pavimento seco.

2. Los full wet son los «neumáticos de lluvia», adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.

3. La pole position es la «primera posición» de la parrilla de salida.

4. La warm up lap no es otra cosa que la «vuelta de calentamiento».

5. El pit lane se conoce en español como «calle de garajes» o «calle de boxes».

6. La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el pit wall, es el «muro de boxes».

7. El grip es la «adherencia» o «agarre» del coche al asfalto.

8. La expresión set-up equivale a «reglajes».

9. El feeling es la «sensación» de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto.

10. El safety car es el «coche de seguridad».

11. «Pare y siga» es la alternativa en español a stop and go, una penalización que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.

12. Drive-through penalty puede sustituirse por «pase y siga»; en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin pararse.

Además, se recuerda que las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...