Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 12 de novembro de 2012

TRADUÇÃO/ VERSÃO PORTUGUÊS_ESPAÑOL


A desaparição das fronteiras, a internacionalização dos mercados e a globalização da sociedade tem impulsionado de maneira definitiva a necessidade da comunicação entre países, culturas, empresas e indivíduos. É o momento da tradução e a interpretação, um acercamento às culturas e à realidade atual dos países nos quais se falam ou que utilizam estes idiomas.

Se faz evidente a necessidade duma boa competência linguística, entre os que destacam um aprofundado conhecimento da língua espanhola, assim como outros agentes determinantes para o exercício da profissão: interesse pela atualidade e a cultura, conhecimentos em áreas especializadas e manejo de novas tecnologias que o tradutor e intérprete têm de utilizar.
Nós temos estes atributos e os pomos ao serviço da comunicação de sua empresa.
Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día
digresión, no disgresión
12/11/2012

Para aludir a la ‘ruptura del hilo del discurso con algo vagamente relacionado’, en español se emplea la palabra digresión.

Sin embargo, en algunos medios se utiliza con frecuencia la forma impropia disgresión: «El libro es la típica disgresión académica en que se trata de demostrar cuántos estudios han leído los autores», «Una pequeña disgresión sobre el consumo eléctrico en la huelga general», «Merece señalarse, a modo de disgresión, que con frecuencia apareció en las respuestas la palabra alma».

En todos estos casos lo adecuado, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, habría sido emplear digresión, no disgresión.

PHILIP ROTH

DESPEDIDA
“Decidí volver a leer todos mis libros. Quería comprobar si había perdido el tiempo escribiendo. Y creo que he sido bastante exitoso. Al final de su vida, el boxeador Joe Louis dijo: ‘Hice lo mejor que pude con lo que tenía’. Eso es exactamente lo que yo diría de mi trabajo. Y después de eso decidí que ya había terminado con la ficción: no la quiero leer, ni escribir más ni hablar más de ella. (...) No tengo intención de escribir en los próximos diez años. Para decirles la verdad, estoy hecho.”

Del escritor norteamericano Philip Roth, a punto de cumplir los 80 años, en una virtual despedida de la literatura.)

MEDIO AMBIENTE


Medio Ambiente, un error gramatical
Una redundancia que mediatiza y desvirtúa el concepto AMBIENTE

________________________________________

Por Dr.M.Sommer para Waste magazine
http://waste.ideal.es/ambiente.htm
________________________________________

Hace mucho tiempo que en Iberoamérica impusieron el vocablo MEDIO AMBIENTE" para traducir "ENVIRONMENT" al Español.
Esto es un contrasentido y grave error de gramática que encierra una incongruencia lingüística con deficiencia de contenido; por tanto, seguir aplicando dicha expresión es afianzar esta desviación idiomática y aumentar la confusión generalizada que predomina en toda instancia social.
En el Español no se debe decir o escribir MEDIO AMBIENTE", porque es como una redundancia que mediatiza y desvirtúa el concepto AMBIENTE. Esto se nota, enlazando dicho vocablo con otras palabras para tratar de fijar definiciones y que solo generan frases gramaticalmente vacías o ambiguas porque no definen nada: educación medioambiental, problemas medioambientales, impacto..etc., ya casi abolidas.
La palabra MEDIO identifica SUBSTRATO: suelo, agua, aire, las cuales bien conjugadas con otras si definen AMBIENTE.
Porque entonces seguir aplicando en Español "medio ambiente" no es correcto?
Todavía algunos justifican la vigencia de ese vocablo argumentando que:
1) Organismos de Naciones Unidas lo tienen en sus siglas: PNUMA, CNUMAD, etc., afirmando que esto no es fácil de sustituir.
2) En ingles, la palabra "environment"esta arraigada.
3) "Medio Ambiente" define expresamente los asuntos naturales; etc.
Es fácil rebatir esos débiles argumentos; primero, el nombre o sigla de una Institución no define evolución idiomática y aunque el inglés prevalece en el mundo no debe ser usado para acuñar palabras de otros idiomas.
Segundo, está claro que ENVIRONMENT es la palabra anglosajona más usada, pero Ambient tiene acertada traducción en español y debe ser mas aplicada.
Tercero, es un error afirmar que el AMBIENTE está formado solo por elementos naturales. AMBIENTE es la conjugación de componente biológicos, químicos, físicos y socioculturales que interactúan sobre cada ser definiendo su vida. Es decir, este actualizado concepto define que, AMBIENTE es un todo integral e integrado, cuyos elementos se combinan interdependientemente formando un unidad indisoluble.
DESARROLLO AMBIENTALMENTE SOSTENIBLE: concepto sencillo, preciso y de fácil asimilación que se explica por sí solo porque es un modelo real y futurista, que parte de una definición concreta para propiciar cambios latitudinales y poder alcanzar el nivel de CULTURA requerido en razón de usar responsablemente espacios y recursos naturales, con distribución colectiva y equitativa de sus beneficios, sin menoscabo de mejorar y proteger el AMBIENTE, que es la única garantía de futuro seguro para las nuevas generaciones.

PALABRAS Y SILENCIOS



Por Sergio Sinay | Para LA NACION
Mail: sergiosinay@gmail.com |




Señor Sinay: ¿Qué es más importante, la palabra o el silencio? Opino que la educación debe preparar tanto para uno como para la otra.
Edgardo Solís

Re:
¿Existiría la música si entre una nota y otra no hubiese un silencio (silencio que incluso está escrito en las partituras)? No. La melodía que escuchamos es tal porque en ella hay silencios. Si las notas estuvieran pegadas la una a la otra sólo percibiríamos un ruido infernal, inarmónico, capaz de destrozarnos los tímpanos.
La palabra, atributo humano por excelencia, nos permite nombrar el mundo, y en cierto modo darle existencia. ¿Qué sería un gato, nuestra mascota, si no tuviésemos una palabra que lo designe? Pensar y nombrar, nombrar y pensar son a menudo actos inseparables. Que en el principio es el verbo, resulta una evidencia innegable de la experiencia humana, más allá de creencias religiosas. Se dice que cuando terminó su magnífico Moisés, Miguel Ángel, conmovido por su propia obra, pegó un martillazo en la rodilla de la escultura y ordenó: "¡Habla!". Sólo eso le faltaba para estar viva: la palabra.
Pero sin silencio entre ellas, sin el mutis que las articula, las palabras se transforman simplemente en ruido, sonido y furia, el relato de un idiota, como decía Shakespeare por boca de Macbeth, al describir la vida. Palabra y silencio se necesitan. El ciclo de la palabra se completa con la escucha. En el silencio de la escucha la palabra adquiere significados, transmite emociones, ideas, necesidades, dolores, iras. Vida. El vendaval de palabras que nos arrastra e incomunica, que se percibe en las conversaciones cotidianas, en el uso y abuso mediático, en la parafernalia de tecnologías de conexión, carece de silencios ordenadores. También la lectura es un modo de escuchar, de saborear palabras y nutrirse de ellas, pero la lectura es hoy espasmódica, ansiosa, incompleta, llena de bullicio. ¿El silencio o la palabra? Depende para qué, cuándo, con quién, cómo. Son impensables el uno sin la otra. Se necesitan, se complementan. Según cómo los honremos (o deshonremos) nos comunican o nos aíslan. Hay una enorme responsabilidad frente a ellos..
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe