Translate

quarta-feira, 31 de outubro de 2012

SEMANA DEL TRADUCTOR


Escuela de Idiomas Modernos de la UCV inaugura X Semana del Traductor

La X Semana contará este año con varios invitados especiales, que presentarán disertaciones sobre la importancia de la traducción para el mundo actual.
EL UNIVERSAL
miércoles 31 de octubre de 2012 09:43 AM


Por décimo año consecutivo y con una extensa serie de actividades académicas y culturales, la Unidad de Extensión de la Escuela de Idiomas Modernos (EIM) de la Universidad Central de Venezuela (UCV) iniciará el lunes 5 de noviembre del 2012 su Semana del Traductor y del Intérprete, que celebra la fiesta de san Jerónimo, su patrono, en un acto presidido por la rectora de la universidad, Cecilia García-Arocha, y demás autoridades.

La X Semana contará este año con varios invitados especiales, que presentarán disertaciones sobre la importancia de la traducción para el mundo actual. La reconocida traductóloga Amparo Hurtado Albir, de la Universidad Autónoma de Barcelona, España, ofrecerá el lunes la conferencia central del evento titulada "Desafíos curriculares en la formación de traductores".

Al día siguiente, según el programa preparado por la profesora Luisa Teresa Arenas, coordinadora de Extensión de Idiomas, la terminóloga merideña Melva Márquez, de la Universidad de los Andes, presentará una conferencia de corte filosófico sobre la labor del traductor como creador y maestro. A continuación, se presentará el profesor Jean-Claude Arnould, de la Universidad de Ruan, Francia, con su ponencia "La indignidad' de la traducción en el Renacimiento".

Igualmente, el profesor Garry Mullender, de la Universidad de Lisboa, Portugal, hablará sobre el portugués como lengua internacional y su impacto en la formación de los intérpretes y el director de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, John Jairo Giraldo, reflexionará sobre la neología en la prensa universitaria en Colombia.

Este año, en que la Semana del Traductor celebrará también el cuadragésimo aniversario de la Escuela de Idiomas Modernos, los organizadores han preparado 23 talleres sobre temas como la didáctica de las lenguas extranjeras, lengua de señas, lengua wayuú, traducción audiovisual y de teatro, escritura académica, etc., así como concursos de traducción e historia de la traducción, lecturas dramatizadas y conciertos para los estudiantes.

Por otro lado, las actividades culturales que se han preparado comprenden un club de lectura sobre la gastronomía en la novela Doña Flor y sus dos maridos, de Jorge Amado, el bautizo del octavo número de la revista Eventos y la representación de la pieza teatral Calígula, de Albert Camus.

La clausura está prevista para el viernes 9 de noviembre al final de la tarde, con las reflexiones finales de los invitados y los participantes y un concierto de la joven cantante Andrea Lacoste, estudiante de la EIM.

HALLOWEEN











Odio Halloweeen; ¡viva el Día de los Muertos!
Por: Paco Nadal


Lo confieso: si hay alguna americanada que odio es la de Halloween. Acepto que un imperio está hecho para colonizar. Y que el imperio dominante nos colonizó culturalmente hace mucho tiempo: acepto losMcDonald's, las ceremonias de graduación en Bachillerato, la música de Britney Spears y Woody Allen como sinónimo de genio del cine… Pero si hay algo que me saca de quicio es la tontuna de las calabazas con sonrisa boba y los niños vestidos de Embrujada clamando esa gilipollez de "truco o trato" del jalogüín.
Por eso prefiero mil veces volver a mis raíces… aunque cada vez estén más al otro lado del Atlántico. Ante la invasión de Halloween prefiero reivindicar el Día de Muertos que se celebra en Latinoamérica, y muy en especial en México.
El Día de Muertos es una de las grandes fiestas populares mexicanas y tiene sus orígenes en el mundo prehispánico. Los antiguos aztecas festejaban a Mictecacíhuatl, la Dama de la Muerte. Los misioneros católicos, tan hábiles ellos para enmascarar ceremonias paganas y animistas adaptandolas al nuevo credo la diluyeron en el día de Todos los Santos.
Para el Día de los Muertos, que se celebra el 2 de noviembre, los mexicanos construyen altaresen sus casas y en espacios públicos, decorados concempasúchiles, flores autóctonas de un intenso color naranja. También se coloca agua-símbolo de la vida-, velas, pan de muerto y fotos y ropa de los finados de la familia. La imagen de la calavera está presente en todos lados: en los dulces de Muertos, por ejemplo. O en la artesanía. Para mí ha sido siempre un deleite entrar en tiendas de artesanía mexicanas y ver como la calavera y la muerte, lejos del concepto tremendista que tienen en la religión católica, son elementos divertidos y coloristas que sirven para crear arte.
Otro de los ejemplos son las figuras de la Catrinas, esqueletos rematados por una calavera de amplia sonrisa que ejemplifica la desdramatización de la muerte y las ganas de vivir y reír. La primera Catrina la pintó el caricaturista José Posada y el gran Diego Rivera se encargó de hacerla famosa en uno de sus murales. Hoy es el emblema del Día de Muertos. Por supuesto, ese día se visitan los panteones y cementerios. El Día de Muertos, la relación con la muerte en definitiva, es todo un espectáculo sincrético en el México rural. México es recomendable en cualquier circunstancia, pero si un año podéis hacer coincidir vuestro viaje con el 2 de noviembre descubriréis una de las fiestas más singulares de América

Ecuador
La fiesta de los muertos es también muy importante y festejada en todo el país, sobre todo en zonas con fuerte cultura indígena. La tradición manda el día 2 preparar una comida en la que el plato principal son las guaguas de pan: figuritas que representan a los difuntos. Se sirven con colada morada, una bebida hecha a base de maíz, moras y trocitos de fruta. En la cosmogonía andina, los muertos pasan a otro mundo, pero no desparecen por lo que el dialogo con ellos es posible. Ese día se las familias visitan los cementerios, ataviadas con sus mejores galas, y llevan comida y bebida, incluso algunos de los utensilios que usaba el fallecido; es un día de fiesta, en el que se canta y se baila las melodías que fueron más queridas por el difunto.

Bolivia
La cultura aimara también honró a la muerte, pero como un tránsito natural a otra vida, sin mayor duelo. Por eso también el sincretismo hizo del 1 y 2 de noviembre una fiesta especial que mezcló aquellos ritos paganos con los nuevos de los colonizadores católicos. Durante esos dos días se instalan altares ante tumbas y nichos en los que se pone comida, bebida, dulces, flores y velas. Y dos elementos muy especiales: escaleras hechas con pan (el ascenso a los cielos) y la tantawawa, bizcocho con forma humana que representa al muerto al que se honra.

Perú
En las regiones andinas es una fiesta de mucha raigambre. El día 1 se suele prepara lechón con tamales de maíz para comer en casa; por la tarde, todas las familias acuden a los cementerios para preparar los altares en los que se ofrece comida y agua a los difuntos, incluido el tantawawa de pan. Durante toda la noche se vela a los difuntos; se les reza, pero también se canta y se baila en su honor y sobre todo, se come mucho, con productos típicos de cada región, todo regado con chicha.

El Día de Muertos también se celebra con variaciones locales enGuatemala, Nicaragua y otros países latinoamericanos.

PRONOMES

LA CUESTIÓN DEL TRATAMIENTO PRONOMINAL ALOCUTIVO
A questão do tratamento pronominal alocutivo
FONTE: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/15/15_0887.pdf
LOS PRONOMBRES PERSONALES
Os pronomes pessoais
Pronomes
Yo

Usted/él/ella
Nosotros(as)
Vosotros(as)
Ustedes/ellos

Vosotros(as) se usa exclusivamente em Espanha; em Latino América e Ilhas Canárias se usa ustedes em lugar de vosotros.
Uso dos pronomes sujeito
A questão MERCOSUL.
É oportuno lembrar o importantíssimo trabalho no Brasil da professora Neide T. Maia González (1994) no que demonstra que o aprendizado do espanhol por parte de alunos brasileiros se vê frequentemente afetado pelo fenômeno da transferência e que uns de seus «nós estruturais» se dá na questão da «diferente assimetria» dos sistemas pronominais do espanhol e do português brasileiro.
«Uso (1) de Tú y Usted (Ud./Vd.)
Para o tratamento na 2ª pessoa a forma tú é informal. Usa-se entre amigos, familiares e conhecidos. Tutear é tratar de tú, ou seja, é manter um tratamento informal. Para tutear é necessário que exista intimidade entre os falantes.
Em Latino América, em alguns países (Argentina, Uruguai, parte do Paraguai, na fala coloquial de alguns países do Caribe, de Centro América e parte da Sul América), se usa Vos em lugar de tú para se referir informalmente a uma só pessoa. Este fenômeno se chama voseo (2).
Há, embora, diferenças de prestigio social pelo que se refere ao uso do voseo nos países referidos. Em Chile ou Paraguai, por exemplo, usar Vos traduz uma linguagem vulgar ou muito coloquial. Argentina, por outra parte, é o único país em que se utiliza o voseo sem nenhuma conotação social, (3) incluso em meios de comunicação (revistas, jornais) e na literatura (Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, entre outros).
No espanhol peninsular para se referir informalmente a várias pessoas se usa vosotros/vosotras. Embora, em Latino América se usa ustedes (Uds.) para o tratamento formal e informal no plural, incluso nos países onde se Vosea.




FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


tsunamirresistente y tsunamirresiliente, con rr y en una palabra

Los neologismos tsunamirresistente y tsunamirresiliente, que indican la propiedad que tienen algunas construcciones de ser resistentes a tsunamis, se escriben en una sola palabra, en redonda y con doble erre.

Sin embargo, es frecuente encontrar estos términos escritos de distintas maneras: «Levantan 894 casas “tsunami resistentes” en El Maule y Biobío», «Las casas “tsunami-resilientes” están hechas para ser recuperadas tras el paso del agua».

TOPÓNIMOS








¿Cómo se llaman los lugares extranjeros en español?
FUENTE: http://www.tex-tipografia.com/toponimos.html
Versión 1.2. 2012-10-27

Cuando pensamos en el nombre de un lugar (es decir, en su topónimo) normalmente se nos viene a la cabeza un único nombre o a lo sumo dos (el español y el original), pero en realidad la situación es más compleja de lo que parece a primera vista.
Por un lado tenemos los endónimos, que son los nombres que se aplican dentro del territorio designado (endónimo es etimológicamente ‘nombre interior’). Un lugar puede tener los siguientes endónimos:
• Un nombre oficial en su forma larga; puede haber varios, como ocurre a menudo en África: République du Rwanda en francés y Repubulika y’u Rwanda en la lengua vernácula [1].
• Un nombre oficial en su forma corta, o varios; suele ser una parte del largo: España de Reino de España; Rwanda.
• Nombres vernáculos corrientes, que suelen ser los oficiales, pero no siempre: puede haber nombres de grupos lingüísticos concretos o asentados en el uso del lugar que no se han hecho oficiales.
• Nombres familiares, como Baires para Buenos Aires.
Los diferentes nombres que puede adoptar un lugar se llaman alónimos.
Los exónimos son los nombres que reciben los lugares fuera de su territorio (exónimo es ‘nombre exterior’). Por ejemplo, Londres es el exónimo español de London y Saragossa es el exónimo inglés de Zaragoza. Cuantos más lazos políticos, económicos o culturales haya entre un lugar y otro, más probabilidades hay de que exista un exónimo (cuando esos lazos se pierden, no es raro que el exónimo también se pierda).
Los exónimos se forman de varios modos: pueden ser adaptación de los nombres oficiales actuales, pero también pueden basarse en regiones históricas (aunque no se correspondan con el país actual), en la tradición (Alemania, Hungría) o en el préstamo de otras lenguas (Múnich o Moscú, del francés).
Especial importancia reviste el nombre tradicional de un lugar, pues la tendencia actual es usar endónimos con una única excepción: la existencia de un topónimo tradicional. Para que un exónimo se considere tradicional ha de usarse de forma relativamente amplia por una comunidad lingüística determinada y utilizarse con frecuencia en su tradición y en su literatura. Un exónimo de aparición esporádica no es un nombre tradicional, como tampoco lo es un nombre histórico, que es aquel que se halla en documentos históricos y no es de uso corriente. Por ejemplo, Mastrique es un exónimo histórico de Maastricht, no uno tradicional.
Las fronteras antiguamente no eran tan estables como hoy (recordemos que los territorios incluso eran objeto de compraventa, como Alaska), y no era raro tener exónimos basado en la lengua de la potencia que dominó el lugar en algún momento de la historia: Danzig no es más que el nombre alemán de Gdańsk.
Los exónimos muy rara vez se forman por traducción, y cuando ocurre suele ser porque ya hay una denominación tradicional. Por ejemplo, Costa Rica, El Salvador, Botswana y Burkina Faso se dejan así en multitud de lenguas (los ingleses no dicen, digamos, Wealthy Coast), pero Côte d’Ivoire se suele traducir (Costa de Marfil en español), al igual que ocurre con el Reino Unido o los Estados Unidos de América.
La elección de un exónimo también puede depender de las inclinaciones ideológicas, como en el caso de Myanmar, que suele implicar alguna simpatía por el régimen del país, frente a Birmania, usado a menudo por quienes se oponen a él.
También puede haber exónimos que tienen un cierto carácter semioficial, como los adoptados por los propios países en sus embajadas en el extranjero o en las relaciones internaciones. Especialmente importante es la lista de la ONU, aunque no sea la única.
Otro factor citado en ocasiones es si el nombre es un macrotopónimo, es decir, el nombre de entidades importantes, como países, capitales, océanos, mares, grandes ríos, etc., o un microtopónimo, es decir, de una entidad menor. En muchos casos la frontera es bastante subjetiva [2]; por ejemplo, ¿qué es un gran río? Sí parece claro que los nombres de los países y suS capitales son macrotopónimos y con ellos la tendencia a crear exónimos es mayor que con los microtopónimos.
Finalmente, no es raro que los topónimos que tienen su base en lenguas africanas se adapten, aunque usen la escritura latina, mientras que los se basan el lenguas europeas se conserven. Más sobre este punto en Toponimia africana.
Cambios de nombre
Los endónimos oficiales cambian cuando lo decide la autoridad toponímica (puede ser un Gobierno por ley o un servicio geográfico). El cambio puede ocurrir en cualquier momento, ya sea para sustituirlos por completo, ya para sea para añadir nuevas formas o quitar alguna de las existentes. Los nuevos nombres pueden corresponderse con nombres corrientes preexistentes en las lenguas vernáculas, o pueden ser de nueva creación.
Los endónimos corrientes tienden a ser estables y evolucionan con el resto de la lengua. Los familiares pueden aparecen y desaparecer en cualquier momento según las modas de los hablantes y no tienen interés toponímico general.
Los cambios en los exónimos son más complejos y pueden obedecer a varias razones: a un cambio en el nombre oficial (por ejemplo, Burkina Faso reemplazó a Alto Volta), a la pérdida en el uso del topónimo tradicional (Ankara ha reemplazado a Angora) o, más raramente, a una evolución interna de la lengua (independiente de la del endónimo).
También se pueden ir reajustado con el tiempo porque los hablantes tienen interés en la precisión, incluso si el endónimo no cambia: si hace medio siglo se hablaba casi exclusivamente de Holanda, hoy es frecuente decir Países Bajos[3], y algo parecido ocurre con Inglaterra frente a Reino Unido y Persia frente Irán.
Desde un punto de vista normativo, ¿cuándo se debe cambiar un exónimo o dar por válida una nueva forma que se ha extendido en el uso? No hay una respuesta objetiva a esta pregunta y puede depender de diferentes sensibilidades y puntos de vista. En los años 60 y 70 cuando un endónimo oficial cambiaba, los exónimos se ajustaban o se descartaban más fácilmente que ahora [4], y lenguas como el inglés mantienen la tendencia: así, aceptan Belarus para Bielorrusia por tratarse de un cambio del nombre oficial, sin consideraciones adicionales. En español la tendencia parece haberse invertido, de modo que las Academias de la Lengua no aceptan Belarús (que sería la forma castellanizada) porque ya existía como nombre vernáculo corriente, aunque no fuera el oficial [5].
Sí continúa esa tendencia en la aceptación de endónimos que carecen de exónimo, especialmente cuando no es el de un país o su capital. Si antaño la adaptación era habitual (sobre todo supresión de diacríticos y letras dobles), hoy se prefiere cada vez más el endónimo sin cambio alguno, y así lo recomiendan las Academias (esta vez con buen criterio, a mi entender): Düsseldorf, São Paulo, el ya visto de Gdańsk.
Otras adaptaciones
Es interesante considerar dos casos especiales.
En las lenguas que no usan la escritura latina suele ser necesaria la romanización. Lo normal ha sido alguna transcripción a la lengua de destino, pero en la actualidad muchos países han adoptado formas latinas oficiales de sus topónimos (y, en algunos casos, de los antropónimos), sobre todo por sugerencia de la ONU. La elección entre estas dos opciones es, de nuevo, una cuestión de punto de vista. En un caso, el de la China, la romanización oficial (pinyin) es de uso universal, incluso en español.
El otro caso especial se refiere a la petición de algunos países de usar internacionalmente el endónimo oficial como exónimo de otras lenguas, incluso si este no ha cambiado en absoluto. Es el caso de Costa de Marfil, que se queja de las dificultades que tiene en el protocolo porque sus representantes no reconocen a menudo el nombre de su país. Este parece ser también el caso de Moldavia, que prefiere el nombre de Moldova.
Notas
1. ^ Los llamados nombres normalizados son similares a los oficiales en que los determina una autoridad en nombres geográficos. Son los nombres preferidos cuando hay varios.
2. ^ De hecho el Glosario de términos para la normalización de los nombres geográficos (PDF) de la ONU ni siquiera considera estos conceptos.
3. ^ En la preferencia por Holanda tal vez influyera que Países Bajos es el nombre de la región histórica que comprende también Bélgica y Luxemburgo. En inglés el país es The Netherlands y la región es Low Countries.
4. ^ Por entonces, el Atlas Aguilar decía: «Hoy día es ya norma internacional, particularmente en las grandes obras cartográficas, el respeto absoluto a las formas nacionales en toda la nomenclatura geográfica». Exceptúa los nombres históricamente castellanizados.
5. ^ Curiosamente, sí se ha aceptado el cambio de Rusia Blanca a Bielorrusia de esos años, a pesar de que no cambió oficialmente de nombre.

LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA






FUENTE: http://tipos-de-traduccion.wikispaces.com/La+traducci%C3%B3n+publicitaria

La traducción publicitaria


Índice de Contenidos

1. Introducción
2. Características generales de la publicidad
¿Qué es la publicidad?
Tipos de publicidad
3. Medios de comunicación para difundir la publicidad
4. La traducción en la publicidad
Diferentes puntos de vista
Diferentes adaptaciones
1. Adaptación gráfica
2. Adaptación textual
Cuadros de las distintas adaptaciones
1) La localización verbal-gráfica
2) La localización iconográfica
¿De qué manera aplicamos la traducción a los anuncios?
Ausencia de traducción
Subtitulado
Traducción parcial
Traducción propiamente dicha
Errores en la traducción de eslóganes
Conclusión


1. Introducción
________________________________________

El fenómeno de la globalización se hace cada vez más patente con el transcurrir de los años. Las empresas quieren que sus productos se vendan y se compren a nivel mundial, es en este aspecto donde cobra vital importancia la traducción.
Los profesionales dentro del ámbito de la publicidad se encuentran con el dilema de cómo poder vender sus productos en un ámbito y cultura diferentes y satisfacer de igual manera a los consumidores primarios como a los de espacios internacionales.
La publicidad no deja de ser una estrategia de marketing que lo que pretende es vender y hacer negocio, por este motivo la traducción en muchos casos se convierte en una verdadera arma de doble filo. Los profesionales tanto publicitarios como traductores se encuentran con una serie de cuestiones que deben solventar como:
¿Se debe hacer una homogeneización internacional? O por el contrario, ¿la mejor técnica es adaptar el lenguaje publicitario a su cultura meta?
Para responder a estas preguntas veamos primero qué es la publicidad, cómo funciona y los ámbitos de actuación posibles de la traducción aplicada a esta.


2. Características generales de la publicidad
________________________________________


¿Qué es la publicidad?

Para llegar a un concepto correcto de lo que es publicidad veamos una serie de definiciones dadas por algunos expertos en la materia:
• Según O´Guinn, Allen y Semenik, autores del libro Publicidad este concepto queda definido como: "La publicidad es un esfuerzo pagado, trasmitido por medios masivos de información con objeto de persuadir"
• Los autores del libro Fundamentos de Marketing, Kotler y Armstrong, definen la publicidad como "cualquier forma pagada de presentación y promoción no personal de ideas, bienes o servicios por un patrocinador identificado".
• Stanton, Walker y Etzel, autores del libro Fundamentos de Marketing, definen la publicidad como "una comunicación no personal, pagada por un patrocinador claramente identificado, que promueve ideas, organizaciones o productos. Los puntos de venta más habituales para los anuncios son los medios de transmisión por televisión y radio y los impresos (diarios y revistas). Sin embargo, hay muchos otros medios publicitarios, desde los espectaculares a las playeras impresas y, en fechas más recientes, internet".
• La American Marketing Asociation, define la publicidad como "la colocación de avisos y mensajes persuasivos, en tiempo o espacio, comprado en cualesquiera de los medios de comunicación por empresas lucrativas, organizaciones no lucrativas, agencias del estado y los individuos que intentan informar y/o persuadir a los miembros de un mercado meta en particular o a audiencias acerca de sus productos, servicios, organizaciones o ideas".
Tomando como modelo estas definiciones podemos sacar una serie de características generales aplicables al concepto de publicidad:
• La publicidad necesita un patrocinador: se necesita una parte ya sea individual o no interesada en dar a conocer un producto a un público concreto o general que pueda querer adquirirlo.
• La publicidad tiene un precio: este precio varía, sobre todo, dependiendo de su ámbito de emisión. No es lo mismo patrocinar un producto en una valla publicitaria de una ciudad como Soria a hacerlo en las vallas de Piccadilly Circus en Londres.
• Aunque a veces no lo parezca la publicidad va dirigida, la mayoría de las veces, a un público concreto: aunque la gran parte de la publicidad utiliza medios de comunicación masivos como la televisión suele ir dirigida a un segmento social o cultural determinado.
• La publicidad tiene que cumplir una serie de objetivos para los que ha sido creada, algunos de ellos son informar y recordar; pero, sobre todo, persuadir y provocar un aumento de las ventas del producto que se publicita.

Tipos de publicidad

Dentro de los tipos de publicidad existen diferentes clasificaciones dadas por distintos expertos en la materia. Tomando como partida a algunos expertos como Laura Fischer y Jorge Espejo o Stanton, Etzel y Walker hemos realizado nuestra propia clasificación.
1. Con respecto a la audiencia meta: la publicidad puede ir dirigida a consumidores o a empresas y fabricantes.
2. Según quien patrocine el producto: la publicidad puede ser llevada a cabo por el propio fabricante, por intermediarios, realizada por una organización no lucrativa o hecha por una cooperativa.
3. Según el tipo de demanda que se requiera: puede ser una demanda primaria en la que se patrocina un producto genérico como el pan de molde o una demanda selectiva en la que se patrocina una marca específica como el pan Bimbo.
4. De acuerdo al propósito del mensaje: publicidad de acción directa, que es aquella que consiste en estimular una acción inmediata en el mercado; y la publicidad de acción indirecta, que lo que pretende es dar cierto prestigio a un producto.
5. Según el enfoque del mensaje:
- Publicidad en el producto se pretende anunciar e informar sobre un producto.
- Publicidad institucional  lo que pretende es dar cierto prestigio al anunciante.
- Publicidad de relaciones públicas  se utiliza para crear una imagen favorable de la empresa frente a accionistas, empleados y consumidores.
- Publicidad de servicio público  tiene como objetivo promover nuevas conductas para el buen funcionamiento de una comunidad.

3. Medios de comunicación para difundir la publicidad
________________________________________

Para comenzar, definiremos el concepto de anuncio, puesto que es el principal elemento que se necesita para formar una campaña publicitaria y a su vez, es el resultado de lo que hoy llamamos en toda su globalidad: la publicidad. Conocemos por anuncio “el mensaje en el que dan a conocer un producto o suceso al público y que se retransmite en los diferentes medios de comunicación. Sin embargo, éste cambia de forma y de contenido aunque guarde su finalidad a la hora de exponerlos en los distintos tipos de medios.
Puesto que hay muchas maneras de expresar el contenido de un anuncio, aquí, presentamos unas cuantas:

Medios impresos:
• Prensa: Publicación escrita impresa editada con periodicidad. Incluye aparte de publicidad, noticias, artículos de opinión, meteorología, pasatiempos, entrevistas etc.

Medios audiovisuales:
• Televisión: combina imágenes en movimiento con sonido, música adecuada e incluso textos.
• Radio: se basan más en la argumentación, ya que al no tener el soporte visual, cubren este defecto con texto y música.

Nuevas tecnologías:
• Internet: Conjunto de redes tan amplio como uno se pueda imaginar, en el que puedes encontrar cualquier tipo de información, comunicación multimedia, mensajería instantánea etc.

Otros medios:
• Pieza gráfica: incluye a lo vallas publicitarias, anuncios en transportes públicos... Todo aquello que pueda servir para explotar la imagen del producto.



Al hablar de globalización y de internacionalización, el concepto de mensaje publicitario denominado como un todo, cambia. Esto se debe a que productos universales o que se exportan a un gran número de países, cambian de manera que se adaptan a una cultura y a unos índices propios del país.
Es entonces cuando nos preguntamos: a la hora de diseñar una campaña publicitaria,
¿es mejor internacionalizar o localizar?
El concepto de internacionalización, supondría no cambiar el sentido del eslogan, es decir tendría la misma finalidad que el original, eso sí, haciéndoselo entender al público meta, cambiando el lenguaje.
Por otra parte, la localización sería sinónimo de crear un anuncio en el país en el que se va a retransmitir, adaptándolo a un mensaje conveniente, para así, ajustarse a las necesidades y preferencias de grupos de consumidores específicos.
No obstante, es conveniente decir que la mayoría de campañas publicitarias que se emiten a día de hoy en España son internacionales, y aquí es cuando entra en juego la figura del traductor y su creatividad para conseguir un resultado parecido al original.
Por ello, se han instaurado diversas formas de traducción según el medio del que se esté tratando:
-En el caso de la prensa, los anuncios que aparecen suelen ser:
• Informativos: Aportan información al lector sobre el producto o su mercado.
• Selectivos: se diferencian los selectivos en cuanto al público, que es el destinatario final del anuncio y en cuanto a las referencias geográficas a las que hace alusión.
• De intriga: Su objetivo es atraer la atención al lector despertando su curiosidad.
• Imperativos: Presentan valores asociados a maneras de conducta o valores sociales reconocidos y aceptados por la sociedad.

Así, el traductor, tendrá que tener en cuenta el objetivo con el que se deja ver el anuncio y además, habrá de traducirlo con un eslogan sencillo y fácil de memorizar, que llegue a los ojos del receptor, ya que no se va a utilizar un cuerpo de texto frondoso. La imagen debe ser impactante, que sobresalga de los bordes y lo más grandioso del anuncio.
-La traducción en el ámbito audiovisual, en este caso de la televisión, dependerá del valor que le queramos dar al mensaje del eslogan original. Es decir, si queremos ser completamente fieles a lo que expresa el contenido del anuncio de partida, únicamente habrá que limitarse a añadir un subtitulo, traducirlo de la forma más exacta posible o dejarlo tal y como haya llegado, teniendo en cuenta que el receptor que lo vea va a entender de que se está hablando. Un ejemplo de subtitulado puede ser el anuncio televisivo de la cerveza Carlsberg, en el cual los actores hablan en su idioma, el portugués, pero en cambio los subtítulos aparecen en español. Sin embargo, cada vez se utiliza menos el subtitulado en las campañas publicitarias, ya que pierden mucha información acerca del contenido, por eso se está optando, cada vez más, por otras opciones como la del doblaje.
Por otro lado en el anuncio realizado por Martini en el año 2007, en el que aparece George Clooney, no traducen ni una palabra al español, aunque el mensaje que se transmite es evidente: “No Martini, no party”.
Y por último, otros anuncios, como los de Coca-cola son a día de hoy internacionales y están doblados directamente consiguiendo un resultado brillante y manteniendo el mismo sentido.
-En el caso de la radio es diferente, ya que la voz es el único punto que se ha de destacar. Por ello, se combinan música y texto, y aunque la música sea en otro idioma, el texto siempre será doblado para que llegue sin ninguna interferencia al oyente.
-Internet siempre incluirá un eslogan con un fondo o un gráfico o imágenes en movimiento en todos sus anuncios, aunque últimamente, también añaden sonidos en cualquiera de sus ofertas para llamar la atención del cibernauta. El único problema que tiene la traducción en este contexto es el hecho de no saber la procedencia del público al que se dirige, por ello, en páginas tan universales como son Youtube o Wikipedia, nuestro profesional deja el eslogan publicitario con un idioma tan universal como es el inglés.
-Las vallas publicitarias que se exponen en la vía pública diferirán según el país en el que estemos y la lengua del público a la que se quiera dirigir. Por lo que la traducción en este aspecto consiste en crear un eslogan a partir del original que capte rápidamente la atención del receptor. El eslogan debe ser breve y conciso, dando con las palabras clave y más directas, y, sobre todo, debe constar de una imagen también resaltada al igual que en el caso de la prensa publicitaria.
Estos son los medios de comunicación más destacados y con los que un traductor se va a tener que enfrentar, teniendo siempre en cuenta todos los aspectos que anteriormente hemos citado y enfrentándose a su labor con imaginación y astucia.



4. La traducción en la publicidad
________________________________________

Estamos en la época de la globalización, lo que hace que las empresas quieran exportar sus productos cada vez a mercados más alejados culturalmente. Pero este aspecto supone un problema a la hora del diseño de una buena campaña publicitaria: internacionalizar o hacer una adaptación local.
La publicidad internacional consiste en no cambiar la campaña publicitaria creada para un producto en ninguno de los ámbitos de actuación, una de las ventajas de este tipo de publicidad es la economía. Pero, esta estrategia de internacionalización puede conllevar numerosos riesgos, debido a que la influencia de la cultura local todavía está muy enraizada en numerosos países. Según Rosenberg (2000: 2) “the very idea of globalisation as an explanatory schema in its own right is fraught with difficulties”. Por ejemplo, en países como España la cultura tradicional sigue estando muy presente. Debido a esto la localización está ganando terreno de manera progresiva.

La técnica de la adaptación local consiste en adaptar la estrategia comunicativa utilizada en la campaña primaria a los contextos sociales y comunicativos del país al que va dirigida. Es en esta etapa donde entra en juego la persona del traductor que tiene que tener en cuenta una serie de componentes.
 Componente socio-cultural: tiene que tener en cuenta las características principales de la sociedad meta, ya sean, las religiosas, las costumbres o las normas éticas.
 Componente jurídico-político: aquí se incluye el grado de apertura del país al exterior, posibles restricciones impuestas al campo de la publicidad, etc.
Así bien, el traductor aparte de traducir debe ser un mediador cultural, y debe saber apreciar las características de la sociedad meta. El hecho de que el traductor no cumpla alguno de estos factores, supondrá el fracaso de la campaña publicitaria. Por ello, a la hora de traspasar un mismo mensaje de una comunidad a otra, según el canal del que se trate, se traducirá de diferentes maneras, y es que se pueden llegar a omitir o agregar palabras al texto, traducirlo literalmente a la lengua de llegada o simplemente cambiando completamente el texto o el eslogan y adecuándolo al estilo propio del país meta.

Diferentes puntos de vista

Cuando lo que se intenta es vender un producto, una de los aspectos más importantes es una buena campaña publicitaria, pero esta también ha de ser rentable. A partir de este concepto surgen varios puntos de vista:
1) Patrocinadores del producto: están interesados en la globalización de las campañas siempre desde el punto de vista americano.
2) Publicistas: para ellos la campaña va dirigida a un público concreto que comparte el mismo estilo de vida.
3) Traductores: se encuentran posicionados en el ámbito de la mediación lo que les permite observar el problema desde el ángulo de la interculturalidad.


Diferentes adaptaciones

Cuando el traductor se tiene que enfrentar con el encargo de una traducción publicitaria no se lo debe tomar como un simple trasvase de contenido lingüístico, sino que debe tener en cuenta las distintas partes del mensaje, tanto texto como imagen.
Dentro del texto podemos distinguir entre:

 La marca
 El eslogan
 El cuerpo del texto

Cuando se realiza una adaptación a otra cultura se suele adaptar tanto la imagen como el texto a las exigencias requeridas en la sociedad meta.


1. Adaptación gráfica

Por un lado se adapta el contexto situacional al más probable en la cultura meta, y por otro se adapta la relación entre el contexto el nuevo contexto elegido y el producto.


2. Adaptación textual

A la hora de adaptar un texto el traductor se debe convertir en localizador, es decir, debe manejar los conceptos interculturales tanto de la cultura primaria como de la meta. Algunas de las adaptaciones en las que se debe fijar son.

o Adaptación de las fechas, las horas, las divisas, etc. Estos conceptos suelen diferir dependiendo de las sociedades.
o El significado de los colores que dependiendo de las culturas quieren decir una cosa u otra. Así, el color negro en la cultura occidental es el símbolo del luto, mientras que en otras culturas lo es el color blanco.
o Los estereotipos que más llaman la atención en la sociedad de llegada son los que se deben tomar como buenos.


Cuadros de las distintas adaptaciones


1) La localización verbal-gráfica

Adaptaciones relativas al producto Adaptaciones relativas al idioma Adaptaciones relativas a la cultura
Transcripción del nombre comercial Expresiones idiomáticas Estilo directo y uso del modo imperativo
Transcripción de la marca comercial Construcciones metafóricas Metáforas relativas a
animales
Reproducción de la etiqueta de origen Estructuras comparativas Argumentos éticos y
políticos
Traducción literal del proceso de fabricación Redundancia Estereotipos físicos
Reproducción de testimonios Términos y expresiones técnicas Uso del inglés y de los neologismos


2) La localización iconográfica

Adaptaciones relativas al producto Adaptaciones relativas a la cultura Adaptaciones relativas a las normas
Aumento del tamaño Alteración de la desnudez Cambio de formatos/diseños
Centrado Cambio del marco o de los colores Elección de argumentos relevantes
Asociación de imágenes Cambios de escena o de posición Ocultación del cuerpo/erotismo
Personificación Substitución de personajes Respeto de la sensibilidad


¿De qué manera aplicamos la traducción a los anuncios?

Cada vez, más y más, el ámbito de la publicidad se está globalizando de manera que el mismo mensaje llegue a diversos países. El incremento de campañas publicitarias de países europeos exportados a otros de la misma índole ha sido imparable en los últimos años, y es que se está tratando de hacer una publicidad sin fronteras, que llegue a países y continentes sin que tenga ningún problema en el momento del trasvase de lengua y cultura.
Teniendo en cuenta el grado de aplicación de la traducción, podemos clasificar los anuncios internacionales en varios grupos:


Ausencia de traducción

Incluye a los anuncios que no han sufrido ningún tipo de modificación. Permanecen intactos y fieles al original, pero siendo conscientes de que dicho slogan debe ser entendido por el resto de receptores de otros países. Han de impactar y tener la misma sensación que en el caso de los receptores de la lengua origen. Un ejemplo de anuncio televisivo en el que haya una ausencia de traducción puede ser la campaña publicitaria del perfume de Calvin Klein . En él sólo aparece una canción en inglés en la que dicen continuamente lo mismo (“we're one”), que precisamente se convertirá en el eslogan de la campaña.

Subtitulado

Este grupo abarca aquellos anuncios en los que el soporte lingüístico aparece en la lengua original, por lo que no habrá traducción oral, aunque sí escrita en la lengua de llegada (subtitulado). Un ejemplo de esta rama sería el anuncio también televisivo del X3 de BMW expuesto al público en 2006, en el que participó el famoso actor Bruce Lee. Su voz no fue doblada y el anuncio se limitó únicamente a escribir los subtítulos en español. No obstante, el slogan principal de esta campaña se hizo famosa en la lengua inglesa con su juego de palabras “be water my friend”
http://www.youtube.com/watch?v=dAKtMZpIAEQ&feature=related.

Traducción parcial

El tercer grupo y el más nutrido comprende los anuncios en los que se ha traducido parte de los mismos. Diferenciaremos cinco subgrupos dependiendo del grado de traducción realizado:
• Traducción de algunas frases dentro de un texto musical en otra lengua:
Un ejemplo que clarifica este subapartado sería el anuncio de la Era de Aquarius, en el cual se escucha la voz en off completamente traducida a nuestro idioma pero sin embargo, con una canción en inglés, que es la propia de Aquarius y que se titula “The age of Aquarius”.
< http://www.youtube.com/watch?v=WI_1lQvLVts>
• Voz en off en español:
El anuncio se conserva tal cual, pero una voz en off ofrece un texto mínimo en español, lo justo para ayudar a la comprensión del anuncio. Este caso se da en el anuncio de Tea de Trina, en el cual, la voz en off solamente se limita a decir los tipos de sabores que nos podemos encontrar en este refresco.
• Monólogo en otra lengua y voz en off en español:
Se puede aplicar también la campaña del BMW de Bruce Lee, que aunque aparezcan subtítulos, sólo se puede escuchar la voz del actor, y al finalizar el anuncio es cuando se oye la voz en off en español presentando el coche.
• Diálogo en otra lengua subtitulado en español y voz en off en español:
Aparece una voz en off que va guiando el hilo discursivo del anuncio, mientras hay un diálogo en otra lengua que aparece subtitulado en castellano.
• Alternancia de diálogos, uno en otra lengua y otro en español, más voz en off en español:
Aparecen dos tipos de diálogos cada uno en una lengua distinta y una voz en off que suele cerrar el anuncio y señala el eslogan como en el caso del anuncio del perfume Loulou de Cacharel.


Traducción propiamente dicha

En este apartado también distinguimos dos grupos:
• Traducción documental:
Pretendemos referirnos a los anuncios, emitidos en varios países, que reproducen la situación, el contenido y el texto del anuncio original, llegando en la mayoría de los casos a efectuar una traducción literal. Un ejemplo de ello es la campaña publicitaria de L’Oreal París 2007, un anuncio televisivo en el que aparecen actrices famosas a nivel mundial como es el caso de Eva Longoria. Evidentemente el anuncio ha sido traducido a diversos idiomas, como al español , o incluso al neerlandés . Así, tanto las voces de las actrices como la voz en off y las aclaraciones de texto aparecerán en el idioma deseado.

No obstante, hay anuncios en los que no hay ningún tipo de traducción, el eslogan y la originalidad quedan permanentes, eso sí, el comunicado debe ser sencillo y a la vez impactante para todo el público de los distintos países a los que se destine.
• Traducción instrumental:
Son aquellos que aunque respeten la estructura externa del anuncio, se ha tratado de realizar una adaptación a la cultura y a la lengua del país en el que se va a anunciar el producto, así se logra un efecto homólogo en cada país. Pondremos por ejemplo el caso del producto de limpieza Pato gel activo, la figura y el nombre con el que hemos conocido este producto se traducen en otros idiomas, así, en inglés se le llamará Duck, al igual que en francés Canard.


Errores en la traducción de eslóganes

En la historia de la traducción publicitaria han existido numerosos casos de trasvase erróneo tanto de concepto como de sentido, algunos de los más famosos han sido los siguientes:

• En una ocasión la empresa Parker lanzó al mercado mexicano una de sus plumas con el eslogan “No se destintará en su bolsillo y lo dejará embarazado”, debido a una mala traducción del término ingles embarrass. Así, el resultado de la traducción tendría que haber sido “No se derramará en su bolsillo y le pondrá en un aprieto”.

• El eslogan de una de las campañas de Pepsi en EEUU fue “Come alive with the Pepsi generation” y fue traducido al mandarín como “Pepsi hace regresar a tus antepasados de la tumba”.

• La empresa Gerber, dedicada a la nutrición infantil, empezó a comercializar en África enviando sus envases con el logotipo de un bebé sonriendo. Sin embargo, lo que no sabían es que en los productos que se venden allí suele aparecer la foto de lo que contienen, puesto que la mayoría de la gente es analfabeta.

• Cuando American Airlines quiso hacer propaganda de sus nuevos asientos de cuero en primera clase en México tradujeron su "Fly in leather" muy literalmente, logrando el eslogan "Volar en cueros".

• El pollo de la marca Frank Perdue tenía como eslogan "It takes a strong man to make a tender chicken" (se necesita un hombre fuerte para lograr un pollo tierno), que fue traducido al español como "se necesita un hombre duro para enternecer un pollo".



Conclusión
________________________________________

El traductor no se debe limitar a traducir el texto literalmente, ya que se tiende en la mayoría de los eslóganes a realizar juegos de palabras que tienen que ser adaptados a las distintas lenguas.





BABEL










La torre de Babel cae sobre el poeta


Maduro ya de edad y de poesía
te has mudado a un país de lengua ajena,
y no es vivir. Lo que ellos aquí dicen,
como respirar, fácil, rico, exacto,
tú intentas remedarlo con esfuerzo,
y oyes tu voz, ridícula y extraña,
fallar lo que aquí un niño siempre acierta,
hasta acabar diciendo algo no tuyo.

Ahora te es ajeno hasta el paisaje:
no te habla a ti: hasta el pájaro y el árbol
y el río te escatiman las leyendas
que aquí envuelven sus nombres -en ti, rótulos-.
En vano te sonríen los demás,
corteses, y aun amigos, animándote
desde la lengua en que ellos son los amos:
no aciertas a quererles: se te olvidan:
el fondo de tu espíritu no late
si no vive en la lengua que es tu historia.

José María Valverde

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


desahucio, no deshaucio

Desahucio se escribe con hache intercalada entre las vocales a y u.

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar ese término escrito de forma inapropiada en oraciones como «El municipio sevillano de El Coronil logra una recompra para un deshaucio» o «Protesta contra un deshaucio en Córdoba».

Lo adecuado en ambos casos, de acuerdo con el Diccionario académico, habría sido escribir desahucio: «El municipio sevillano de El Coronil logra una recompra para un desahucio» o «Protesta contra un desahucio en Córdoba».

El verbo derivado es desahuciar, también con hache intercalada entre las vocales a y u.

LOBO ANTUNES


La obra de Lobo Antunes, "universal" e "inclasificable" para los expertos
Los especialistas en la figura del autor portugués se han reunido con motivo del festival literario "Escritaria 2012", dedicado este año a Lobo Antunes, una de las mayores figuras literarias del país.

EL UNIVERSAL - VENEZUELA


Penafiel (Portugal).- "Trascender" las formas literarias comunes o usar detalles insignificantes para representar la sociedad son algunas de las características que convierten en "inclasificable" al "universal" escritor Antonio Lobo Antunes, según varios expertos reunidos en el municipio portugués de Penafiel .

Los especialistas en la figura del autor portugués se han reunido con motivo del festival literario "Escritaria 2012", dedicado este año a Lobo Antunes, una de las mayores figuras literarias del país.

El escritor aprovechó el homenaje para presentar su último libro, "Nao é meia-noite quem quer", elegido por el propio autor como su favorito de su ya prolífica carrera, con más de una treintena de títulos.

Editores y profesores universitarios expertos en el mundo literario de Lobo Antunes diseccionaron las creaciones del autor portugués, y destacaron que todas sus obras forman en conjunto "un solo libro".

Reflexiones y comentarios que contrastan con la opinión del propio literato luso, quien considera que los libros "no deben de ser juzgados, sino leídos".

Las obras de Lobo Antunes son "epopeyas que obligan al lector a abdicar de su racionalidad", defendió la española María Luisa Blanco, directora editorial de Museo Reina Sofía y autora de "Conversaciones con Antonio Lobo Antunes".

Para Blanco, en el caso de Lobo Antunes literatura y vida "forman un continuo" donde es difícil establecer las fronteras, y recordó cómo la noticia sobre el cáncer del que fue operado en 2007 fue deducida por los medios tras la publicación de una de sus crónicas en la prensa lusa.

Además, conferenciantes portugueses y extranjeros coincidieron en destacar la capacidad del autor para "doblar y torcer" las reglas del tiempo, "hacer malabares" con las palabras, reflejar su vasto conocimiento de los clásicos y acabar así "trascendiendo" las formas literarias modernas.

"Nao é meia-noite quem quer" es el último texto en unirse a esta obra "total", del que su propio autor resaltó la facilidad con la que fue escrito, algo inaudito a lo largo de su carrera.

De hecho, Lobo Antunes contrastó esta fluidez con las dificultades que ha afrontado habitualmente para elaborar sus novelas, y que no faltaron a la hora de escribir su próxima creación, titulada "Caminho como uma casa en chamas".

Este nuevo libro ya está acabado, aunque a costa de "muchas ojeras", explicó el escritor.

Una expresión que quedó grabada para la posteridad en los muros de Penafiel en letras de hierro forjado, donde desde hoy se puede leer una declaración suya de los años 80: "Escribir es un trabajo que se hace por pasión, con mucho sacrificio, con muchas ojeras".

El pequeño municipio luso, a 25 kilómetros de Oporto, ha decorado este fin de semana sus balcones con papeles adhesivos gigantes y ha empapelado sus calles con frases del ganador del Premio Camoes de 2007, al que ha homenajeado en su quinta edición de "Escritaria" como ya hiciera con su compatriota José Saramago o con el mozambiqueño Mia Couto.


La obra de Lobo Antunes, "universal" e "inclasificable" para los expertos
Los especialistas en la figura del autor portugués se han reunido con motivo del festival literario "Escritaria 2012", dedicado este año a Lobo Antunes, una de las mayores figuras literarias del país.
EL UNIVERSAL - VENEZUELA
Penafiel (Portugal).- "Trascender" las formas literarias comunes o usar detalles insignificantes para representar la sociedad son algunas de las características que convierten en "inclasificable" al "universal" escritor Antonio Lobo Antunes, según varios expertos reunidos en el municipio portugués de Penafiel .

Los especialistas en la figura del autor portugués se han reunido con motivo del festival literario "Escritaria 2012", dedicado este año a Lobo Antunes, una de las mayores figuras literarias del país.

El escritor aprovechó el homenaje para presentar su último libro, "Nao é meia-noite quem quer", elegido por el propio autor como su favorito de su ya prolífica carrera, con más de una treintena de títulos.

Editores y profesores universitarios expertos en el mundo literario de Lobo Antunes diseccionaron las creaciones del autor portugués, y destacaron que todas sus obras forman en conjunto "un solo libro".

Reflexiones y comentarios que contrastan con la opinión del propio literato luso, quien considera que los libros "no deben de ser juzgados, sino leídos".

Las obras de Lobo Antunes son "epopeyas que obligan al lector a abdicar de su racionalidad", defendió la española María Luisa Blanco, directora editorial de Museo Reina Sofía y autora de "Conversaciones con Antonio Lobo Antunes".

Para Blanco, en el caso de Lobo Antunes literatura y vida "forman un continuo" donde es difícil establecer las fronteras, y recordó cómo la noticia sobre el cáncer del que fue operado en 2007 fue deducida por los medios tras la publicación de una de sus crónicas en la prensa lusa.

Además, conferenciantes portugueses y extranjeros coincidieron en destacar la capacidad del autor para "doblar y torcer" las reglas del tiempo, "hacer malabares" con las palabras, reflejar su vasto conocimiento de los clásicos y acabar así "trascendiendo" las formas literarias modernas.

"Nao é meia-noite quem quer" es el último texto en unirse a esta obra "total", del que su propio autor resaltó la facilidad con la que fue escrito, algo inaudito a lo largo de su carrera.

De hecho, Lobo Antunes contrastó esta fluidez con las dificultades que ha afrontado habitualmente para elaborar sus novelas, y que no faltaron a la hora de escribir su próxima creación, titulada "Caminho como uma casa en chamas".

Este nuevo libro ya está acabado, aunque a costa de "muchas ojeras", explicó el escritor.

Una expresión que quedó grabada para la posteridad en los muros de Penafiel en letras de hierro forjado, donde desde hoy se puede leer una declaración suya de los años 80: "Escribir es un trabajo que se hace por pasión, con mucho sacrificio, con muchas ojeras".

El pequeño municipio luso, a 25 kilómetros de Oporto, ha decorado este fin de semana sus balcones con papeles adhesivos gigantes y ha empapelado sus calles con frases del ganador del Premio Camoes de 2007, al que ha homenajeado en su quinta edición de "Escritaria" como ya hiciera con su compatriota José Saramago o con el mozambiqueño Mia Couto.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...