Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 10 de setembro de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


Tiflis, no Tbilisi ni Tibilisi, nombre español de la capital de Georgia

El nombre tradicional en español de la capital de Georgia es Tiflis, no Tbilisi ni Tiblisi, tal como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo, con motivo del partido de clasificación para el Mundial de fútbol de Brasil que disputará la selección española próximamente en Georgia, se observa una cierta vacilación en los medios a la hora de escribir el nombre de la capital de este Estado del sur del Cáucaso.

Así, se pueden leer noticias como «El mensaje de Vicente del Bosque desde el viernes es que el partido de mañana en Tiblisi no será fácil», «Por la avenida Rustaveli de Tblisi, una de las arterias de la capital de Georgia, abundan las bermudas, las minifaldas…» o «España jugará contra Georgia en Tblisi el próximo martes».

En todos estos casos, siguiendo las recomendaciones de la Asociación de Academias de la Lengua Española, lo más apropiado habría sido escribir Tiflis.

TRADUCTORES



En pocas palabras

En pocas palabras. Apuntes de un trujamán es la versión digital del libro editado por el Instituto Cervantes en 2011, que recoge aforismos sobre el mundo de la traducción escritos por Salvador Peña Martín e ilustrados por Jaime Nieto. La posibilidad de comunicación entre culturas, o civilizaciones, o entre otros grupos humanos; los conflictos, en definitiva, que afronta un traductor en su labor marginal, subordinada y muy a menudo asociada a imágenes negativas, son principalmente aquello a lo que pretenden responder estas reflexiones.
En pocas palabras puede descargarse también en formato .epub para dispositivos electrónicos de lectura.

CENTRO VIRTUAL CERVANTES
http://cvc.cervantes.es/lengua/aforismos/aforismos_21.htm

CONGRESO IBEROAMERICANO DE LAS LENGUAS EN LA EDUCACIÓN Y CULTURA










El idioma español es la mayor empresa multinacional del Mundo Hispánico
José Pérez-Guerra

En el Congreso Iberoamericano de las Lenguas en la Educación y la Cultura, celebrado estos días en Salamanca, se ha destacado el valor del idioma español desde sus vertientes sociales y económicas. En el acto de inauguración, el Príncipe de Asturias recordó este valor para ‘reforzar nuestra presencia en la escena internacional”. Importancia que se ha puesto de relieve en unos estudios, y en un libro, realizado por la Fundación Telefónica. Y en el acto de clausura, el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, ex director de la Real Academia de la Lengua, afirmó que ‘en este Babel, en esta confusión de valores e identidades, afirmemos con Neruda nuestra identidad’, Y citó a Mario Vargas Llosa que, refiriéndose a Garcilaso de la Vega, dijo: ‘Construyó una lengua no sólo de blancos, ortodoxos y cristianos, también de indios, negros, mestizos, paganos, ilegítimos, heterodoxos y bastardos”.

El idioma español es, desde la vertiente económica, una multinacional que emplea a numerosos profesores en casi todo el mundo, ofreciendo grandes dividendos. Y desde el lado humano, social, uno de los vehículos de comunicación más eficientes. Lengua con la que se entienden más de 500 millones de personas. Lengua, como el inglés, integradora especialmente en un mundo sin fronteras, cuando la palabra y la escritura alcanzan toda la dimensión planetaria, incluso la cósmica.

El homínido, al percatarse de su habilidad y razón, empieza a comunicarse. Primero entre los pequeños grupos que ocupan un territorio, después homologando vocablos para que el eco resultante se escuche más lejos. De esa manera el género humano ‘hace’ humanidad, se agrupa, suma inteligencia, intercambia y progresa, dejando en el camino huellas, maneras e instrumentos sin utilidad. Por eso es positivo que los habitantes de cualquier parte se entiendan, que los estados apuesten por el entendimiento en vez de primar la diferencia, como se hace desde muchas administraciones públicas que, en lugar de valorar hablas y hasta jergas como valores patrimoniales, intentan, potenciándolas, convirtiéndolas en factores políticos. Es como si se primara el empleo del arado romano, para anteponerlo a la maquinaria agrícola… un sin sentido elevado a categoría patriótica o patriotera. Creo que fue Vargas Llosa quien afirmó que el nacionalismo es una incultura, tal vez porque nos conduce a Babelia.

EL IDIOMA ESPAÑOL















Rarezas y curiosidades del Idioma Español
Fuente: http://globedia.com/rarezas-curiosidades-idioma-espanol


En un idioma tan variado y amplio como el español, no faltarán situaciones inexplicables y hasta absurdas
CASOS Y COSAS DEL ESPAÑOL.
ANÁLISIS se escribe con s, sin embargo ANALIZAR que significa: realizar análisis, se escribe con Z.
ESPAÑA se escribe sin H, mientras HISPANO e HISPANIDAD que significan: de España y relativo a España, respectivamente, se escriben con H.
HUESO se escribe con H, no obstante: OSAMENTA, OSARIO, OSOSO y OSTIO que significan hueso, se escriben sin H.
HUEVO se escribe con H, pero: OVAR; OVARIO, OVÍPARO y ÓVULO que se refieren a huevo no llevan H.
OLER se escribe sin H, sin embargo: HUELO; HUELES, HUELE, HUELA, HUELAS; inflexiones de este verbo, se escriben con H.
VIDA se escribe con V, no obstante: BIOLOGÍA que se define como: Ciencia que estudia los seres vivos, se escribe con B.
Aclarando dudas entre otras curiosidades:
¿MÉJICO o MÉXICO? En español la X no equivale a J; eso es en el inglés. Ahora bien, el origen del nombre es de la dialéctica Azteca: MÉXICO; de modo que si se dice: MÉJICO tendrá que escribirse así o bien, de la otra forma.
GENTILICIOS RAROS: de Monterrey ( Méjico ), regiomontano; de Río de Janeiro ( Brasil ), fluminense; de Galicia ( España ), gallego; de Alcalá de Henares ( España ), complutense; de San José( Costa Rica), josefino; de Salamanca( España ), salmantino; de Cádiz( España ), gaditano; de Jerusalén, jerosolimitano; de Guinea, papú; de Malta, maltés; de Bélgica, belga; de Madagascar, malgache; de Marruecos, marroquí.
SIGLAS CON LETRAS DOBLES ¿Por qué? Porque el sustantivo propio es de naturaleza plural: Estados Unidos: EE.UU.; Juegos Olímpicos: JJ.OO.
PALABRAS GRAVES (acento en la penúltima sílaba) TERMINADAS EN S y X. Estas palabras se mantiene en plural como son en singular: la tesis- las tesis; el tórax- los tórax. También se incluyen las esdrújulas: el análisis- los análisis. Además, las graves terminada en X para convertirlas en adjetivos, basta con agregarle el sufijo: ácico; así: tórax- torácico, clímax- climácico.
PALABRAS QUE TRASLADAN EL ACENTO: Carácter, régimen y otras cambian el acento: caracteres y regímenes.
PALABRAS QUE EN SINGULAR NO SE TILDAN, PERO EN PLURAL, SÍ: todas las graves terminadas en N: examen, orden, volumen; exámenes, órdenes, volúmenes; se convierten en esdrújulas.
SINGULARIDAD DE ALGUNAS PALABRAS: Ciertas palabras solo se denominan en singular: la sangre, el firmamento, la salud, la vejez, la escasez, las de ciencias: la geografía, la física, la biología; las de enfermedades; la malaria, el cáncer, la tuberculosis; las de metales: el hierro, el aluminio, el plomo; las de minerales: el calcio, el yodo; las de algunas disciplinas deportivas: la gimnasia, el baloncesto.
EL APELLIDO RUIZ NO SE TILDA: porque es monosílaba y por ser aguda terminada en Z (regla general de la tilde y sus excepciones.
NEOLOGISMOS ¿QUÉ SON? : las voces que llegan de otro idioma y que la Academia de la Lengua incorpora al diccionario del español.
PALABRAS QUE HAN PERDIDO ALGUNA LETRA: Currículum, memorándum y otras han dejado de llevar la m: currículo, memorando; obscuridad, substancia y otras, han perdido la b: oscuridad, sustancia; psicología, pseudo y otras, omiten la p; reemplazar, reembolsar y otras prescinden de una e; trans permite la omisión de la n: trasplantar, trasmitir y otras palabras con el mismo prefijo. Debemos anotar que la Academia deja a discreción del usuario, el uso de las dos formas.
IR ES EL VERBO MÁS IRREGULAR ¿Por qué?: Es tan irregular que carece de raíz o lexema y es el único.
PALABRAS QUE SIMULAN MOVIMIENTOS O SONIDOS: son palabras Onomatopéyicas; que imitan sonidos: zumbar- zum; traquear- trac y otras; que imitan movimientos: zigzaguear- zigzag, vaivén- va y viene.

Veamos algunas curiosidades jergales muy interesantes.

achuntarle

Para Bolivia, Chile y Perú significa: atinar, acertar, adivinar. Por ejemplo Jorge tiró la pelota y le achuntó a la portería. Ganamos el campeonato.

acojonado

Para España y Cuba significa: cobarde. No creo que Carlos se atreva a entrar con nosotros a esa casa vieja y abandonada. Es un acojonado. Además para España también puede significar asustado, acobardado. Por ejemplo: Tengo un examen y estoy acojonada porque no he estudiado casi nada aún.

acojonante

Para España significa: increíble, impresionante, impactante. Por ejemplo: el paseo a caballo por los campos verdes de Lucía fue acojonante. Además significa: increíblemente. Por ejemplo: lo he pasado acojonante en Londres con mis amigas.

Para Cuba significa: fastidioso, insistente, molesto. Por ejemplo: hay un par de moscas acojonantes en mi cocina. ¿Dónde tenemos el matamoscas?

Fuente: Blogidiomas

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


cienciología es la adaptación del término inglés scientology

Cienciología es la adaptación del término inglés scientology, y quien la profesa se denomina cienciólogo.

En los medios de comunicación se emplean diversas adaptaciones del inglés scientology: «John Travolta niega haber dejado la Cientología», «Lindsay Lohan no se unirá a la Scientología».

La próxima edición del Diccionario académico incluirá la adaptación cienciología, que define como ‘movimiento religioso de origen estadounidense que pretende promover el conocimiento introspectivo mediante ciertas técnicas’, así como su derivado cienciólogo, ‘persona que profesa la cienciología’.

Además, según indica la Ortografía académica, lo apropiado es escribirlo con minúscula inicial, como se hace con los sustantivos que designan movimientos religiosos.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: «John Travolta niega
haber dejado la cienciología» o «Lindsay Lohan no se unirá a la cienciología».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe