Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 31 de julho de 2012

FRASES IRÓNICAS DE GENTE ILUSTRE








• Un diputado le espetó a Disraeli: "Mi predicción es que su señoría morirá en galeras o de alguna enfermedad vergonzosa". El político conservador le replicó: "Eso depende de si abrazo su política o abrazo a su señora".


• William Faulkner respecto de Ernest Hemingway: "No se le conoce por haber utilizado alguna palabra que los lectores se hayan visto obligados a consultar el diccionario".
• Ernest Hemingway respecto de William Faulkner: "Pobre Faulkner, ¿realmente piensa que las grandes emociones proceden de las grandes palabras?
• Nota de George Bernard Shaw dirigida a Winston Churchill: "Le incluyo dos entradas para el estreno de mi nueva obra. Traiga a un amigo, si es que tiene alguno". Respuesta de Churchill: "Me es imposible asistir la noche del estreno; iré la noche siguiente si es que todavía sigue la obra".
• Mae West: "Su madre debió de haberlo tirado a la basura y haberse quedado con la cigüeña".
• Oscar Wilde: "Hay personas que crean felicidad allí donde van; otras, cuando se van".
• Jorge González Moore: El traductor es un cómplice del autor.

TRADUCIENDO




"Aprender es como remar contra corriente: en cuanto se deja de hacerlo, se retrocede".
- Edward Benjamin Britten, (1913-1976), compositor británico.





Me gustó esta frase, y la repito.
Uno de los placeres que posee, para mí, la traducción técnica, es que como decía Britten, el traductor está obligado a informarse (aprender) permanentemente. Hacía algún tiempo que no realizaba traducciones sobre insecticidas destinados a los cultivos. Pero siendo Brasil uno de los mayores productores agrícolas del mundo, es solo un problema de tiempo el recibir este tipo de tarea.
En mi último trabajo de este tipo me he visto obligado a reciclar algunos conocimientos; los cuales comparto
ferrugem PT-Br
Ácaro da ferrugem – (Phillocoptruta oleivora)
En español: Ácaro de herrumbre o Ácaro tostador de los cítricos
Este ácaro puede provocar en el fruto síntomas muy variados. Generalmente su ataque le da una tonalidad negra-azulada o bronceada y a la vez provoca el engrosamiento de la cáscara.
Half ratio
En este término, me encontré con una perla de la traducción del inglés al portugués. El orador, en inglés, refiriéndose a la dosificación de una formulación química, utilizó este término, siendo interpretado como half ray, y posteriormente traducido al portugués como raio meio. Su traducción correcta, para que la frase cumpla su objetivo es Relación media = Ratio medio. Según el DRAE: ratio. (Del lat. ratio). 1. f. razón (‖ cociente de los números). Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Psyllidae, psílideo o psilídeo.
Los psílidos (Psyllidae) son una familia de insectos hemípteros del suborden Sternorrhyncha con las siguientes subfamilias. Subfamilias Acizziinae - Anomoneurinae - Arytaininae - Diaphorininae - Paurocephalinae - Psyllinae - Rhinocolinae - Spondyliaspidinae
Bibliografía: Oppong, C.K., Addo-Bediako, A., Potgieter, M.J. & Wessels, D.C.J. 2009. Distribution of the eggs of the mopane psyllid Retroacizzia mopani(Hemiptera: Psyllidae) on the mopane tree. African Invertebrates 50 (1): 185-190.[1] GALLO, D.; et al. Entomologia agrícola. Piracicaba: FEALQ, 2002.920p. - REF: Wikipedia.
Debo confesar que en este caso me quedó la duda respecto al acento, pero opté por “psilídeo”(s).
infectar no es lo mismo que infestar
Al respecto Fundéu, en una de sus recomendaciones diarias, dice al respecto:
Infestar es 'invadir [algo o a alguien] en forma de plaga' y suele ir seguido de la preposición de («la zona está infestada de mosquitos»), mientras que infectar hace referencia a una invasión de microorganismos patógenos, como virus o bacterias, y significa 'invadir [una herida o un organismo] causando una infección' según indica el Diccionario panhispánico de dudas. Infectar tiene además, en sentido figurado, el significado de corromper moralmente a una persona, por ejemplo, «El ansia de dinero infecta a todos». También infestar tiene otros significados: 'destrucción de un lugar por actos de bandidaje («Los delincuentes infestaban el barrio»); 'abundancia invasiva en un lugar de plantas y animales perjudiciales' («Las cucarachas infestaban la casa abandonada») y 'exceso de personas o cosas' («Los aficionados infestaban las calles próximas al estadio»).

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


infectar no es lo mismo que infestar

Infestar es 'invadir [algo o a alguien] en forma de plaga' y suele ir seguido de la preposición de («la zona está infestada de mosquitos»), mientras que infectar hace referencia a una invasión de microorganismos patógenos, como virus o bacterias, y significa 'invadir [una herida o un organismo] causando una infección' según indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Infectar tiene además, en sentido figurado, el significado de corromper moralmente a una persona, por ejemplo, «El ansia de dinero infecta a todos».

También infestar tiene otros significados: 'destrucción de un lugar por actos de bandidaje («Los delincuentes infestaban el barrio»); 'abundancia invasiva en un lugar de plantas y animales perjudiciales' («Las cucarachas infestaban la casa abandonada») y 'exceso de personas o cosas' («Los aficionados infestaban las calles próximas al estadio»).
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe