Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 18 de julho de 2012

ESPANGLISH







'Espanglish', un término hispano que aparecerá en la próxima edición del DRAE


La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) informó hoy de que el término espanglish aparecerá en la próxima edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) como un ejemplo de las aportaciones de los hispanohablantes de Estados Unidos al idioma español.
La ANLE señala que el DRAE ha aceptado incorporar también por primera vez el término estadounidismo para referirse a las palabras acuñadas por los hispanohablantes de este país.
«Los estadounidismos son, pues, palabras o usos propios del español hablado en los Estados Unidos de América», agrega la ANLE en un comunicado.
Asimismo señala que uno de los nuevos términos que aparecerán en la próxima edición del DRAE en 2014 es espanglish, que se define como 'modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés'.
El director de ANLE, Gerardo Piña-Rosales, señaló que el hecho de que por primera vez aparezcan estadounidismos en el DRAE se debe en gran parte a la determinación de la Academia Norteamericana porque así fuera.
«A estas alturas, creo que ya se puede hablar de un español de Estados Unidos», dijo Piña-Rosales, que también señaló que «esta variante —que no tiene nada que ver con el llamado espanglish— es una más, ni mejor ni peor, aunque sin duda más compleja, que las que presentan los países hispanohablantes».
Asimismo indicó que la tecnología también ocupa un lugar prominente entre las nuevas incorporaciones al diccionario, «con términos como blog, bloguero, chat, chatear, tableta electrónica y otros», voces todas ellas procedentes del inglés, «lengua con la que convivimos los hispanounidenses».
Según la ANLE, la inclusión de los estadounidismos «es un reconocimiento a la importancia del idioma español en Estados Unidos, que según el censo más reciente cuenta con cincuenta millones de hispanos».
Esta institución agregó que ello convierte a Estados Unidos en el segundo país con mayor número de hispanohablantes, solo por detrás de México, además de que ante la diversidad de su inmigración de países de habla hispana, «es el crisol donde se funden las diferentes variantes de la lengua común».
La ANLE es una de las veintidós academias de la lengua española que conjuntamente publican el Diccionario, la Gramática, la Ortografía y otras obras de referencia en el idioma español, tanto normativas como descriptivas, de acuerdo con la nueva política panhispánica adoptada en las dos últimas décadas.
Ante la comprobación de que más del 90 % de los hablantes de español residen en América, la Real Academia Española recabó de todas las academias sus aportes a la preparación del diccionario.
Desde 2001, cuando se publicó la más reciente edición del DRAE, que es la número veintidós, se han efectuado 22.000 actualizaciones entre términos nuevos, modificados y suprimidos.
FUENTE: FUNDÉU

Traducción Asistida por Ordenador




La Traducción asistida por computador/a abreviada como CAT,TAC o TAO, designa la traducción realizada con ayuda de programas informáticos específicos; que crean y organizan memorias de traducción (MT) y los editores de recursos interactivos de software de tipo textual, también llamados herramientas de localización. La principal función de las memorias de traducción, es extraer sugerencias totales o parciales de una frase y concordancias para términos. Durante la traducción, se buscan segmentos del idioma de origen en la base de datos de la MT. Si la MT posee un segmento en el idioma de origen que coincide exactamente, este segmento se mostrará en la ventana de la MT, junto con su traducción y la información adicional guardada con el segmento en la base de datos. El grado de similitud es del 100%.
Como en todo avance tecnológico, ellas fueron oportunamente cuestionadas y resistidas. Actualmente, nadie discute la utilidad de las herramientas de traducción asistida y un gran porcentaje de los traductores, entre los cuales me incluyo, se valen de ellas para realizar su trabajo de traducción.
Ventajas y desventajas de las memorias de Traducción
Observando la publicidad de herramientas CAT como Trados, Omega T, Wordfast y Metatexis y recogiendo opiniones y consultas vertidas por traductores en foros de traducción internacionales, se destacan las siguientes ventajas y desventajas:
● Ahorro de tiempo (y dinero)
● Optimización de la productividad
● Reducción de los plazos de entrega
● Automatización de los procesos repetitivos
● Dedicación más exclusiva a la nueva documentación
● Reaprovechamiento de la estructura y formato de los documentos originales
● Seguridad de la traducción total del texto fuente, ausencia de segmentos sin traducir.
● Consiguen una mayor coherencia y consistencia en la traducción, pero esto también se traduce en la falta de uso de la sinonimia, riqueza textual y buena redacción.
● Lentifican el proceso de traducción, solucionado en parte con el lanzamiento de nuevos productos.
● Consumen mucho espacio de memoria y empeoran el funcionamiento de los equipos informáticos. La computación en la nube promete hacer menos relevante o resolver por completo este problema, considerando que gran parte de los datos se almacenan en la nube y no en el propio equipo del usuario.
● Generan muchos problemas técnicos con nuevas versiones de Office y con programas como Excel y Power Point;
● Aparentemente existen muchos problemas técnicos en general (siempre hay consultas en los foros de traductores)
● Si funcionan con un servidor: el servidor marcha lento, no funciona, no me devuelve el segmento que quiero o no me lo devuelve en absoluto…
● Consumen muchos recursos técnicos y humanos. Muchas agencias de traducción tienen ingenieros y técnicos dedicados a resolver la guerra que dan estas herramientas;
● Para los traductores no nos beneficia (muchas veces, tampoco al cliente) porque solo sirven para que la agencia nos rebaje dinero del presupuesto por “palabras repetidas”.
● Las repeticiones frecuentemente no son tal o solo lo son parcialmente o el segmento repetido no nos sirve para la traducción.
● El mantenimiento de las bases de datos es un proceso manual que requiere un trabajo constante y tiempo para su construcción y optimización.
● Un error en determinado segmento se perpetuará hasta su corrección, apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.
● Costo elevado
● Puesta a punto costosa
● Dependencia del sofware utilizado
● Diversidad de formatos

¿Se puede trabajar sin CAT?
Personalmente utilizo una herramienta TAC. Pero no fue porque tradujera menos, sino porque reconozco que en el caso de algunas traducciones de tipo técnico, científico y jurídico ella me resulta de utilidad. Del mismo modo debo admitir que su uso, en mi caso, no puede ser generalizado. En no pocas ocasiones me resulta más conveniente eliminar la MT, manteniendo la segmentación del texto. Es una elección particular.
MT y TM
Aunque hay organizaciones y personas que insisten en la desaparición de las “TM” (translation memory o memorias de traducción) a raíz, como he dicho antes, de los avances en tecnología de “MT” (machine translation o traducción automática) lo que ahora parece más probable es que vamos a ver una combinación de ambas (y, de hecho, ya lo estamos viendo). También es cierto que la MT depende de la TM porque para avanzar necesita recopilar más y más segmentos de memoria con los que trabajar. Así se han creado grandes plataformas de TM que tienen como objetivo alimentar “mega memorias”.
Por eso Google lanzó su herramienta gratuita; también se creó una plataforma de memorias compartidas en TAUS (la asociación de traducción automática), por eso se lanzó My Memory Translated,http://mymemory.translated.net/ , etc. Lo que se pretende es alimentar grandes TM e, incluso, que los traductores participemos corrigiendo esas memorias con las que luego se elaboraran herramientas de MT que podrán sustituir la traducción humana.
El tema de la “sustitución” del traductor humano es interesante, sin embargo, creo que la raíz del problema está en el considerar (o no) nuestra labor una profesión. Si la nuestra es una actitud profesional y por lo tanto también lo es el resultado de nuestro trabajo, está claro que, de la misma manera que no se puede sustituir un médico, no se podrá sustituir al traductor. No conozco este aspecto de la profesión en todo el mundo, creo que podría estar atenuado en algunos países por el hecho de que exista la carrera universitaria de traducción. En Italia, por ejemplo, existen escuelas de traducción, pero no tienen el prestigio universitario, por ese motivo un traductor es considerado una opción más o menos prescindible. En Brasil, si bien existe la carrera universitaria de traducción, el ejercicio de la profesión se encuentra liberado a quien se sienta preparado para ejercerlo.
La mayoría de las memorias permiten trabajar con varias bases de datos al mismo tiempo y jerarquizar la búsqueda en ellas, y casi todas pueden almacenar más de una traducción para un mismo original, de modo que el traductor solo tiene que elegir aquella que mejor se adapte a cada caso. En cambio, falta todavía que las memorias sean capaces de analizar el texto y traducir las concordancias de género y número. Falta que puedan sustituir por pronombres los sustantivos repetidos. Falta que alguna clase de inteligencia artificial les permita reconocer el contexto o el tema para ofrecer la traducción correcta de los términos polisémicos, que sepan reconocer el estilo para darnos el sinónimo adecuado o los tiempos verbales para mantenerlos en toda la traducción.
No creo que las memorias nos vayan a quitar el trabajo, pero sí estoy convencido de que en un futuro no muy lejano van a hacer mucho más fácil nuestro trabajo.
Conclusión: las CAT siguen por ahora
No parece que, por ahora, vayan a desaparecer las TM ni los programas CAT. Más bien presenciaremos una combinación de varios métodos de traducción asistida – traducción automática y edición humana.
Tampoco, por ahora, parece peligrar la profesión de traductor.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


dadas las circunstancias, no dado las circunstancias

Cuando se emplea el participio dado, seguido de un sustantivo, con el sentido de ‘teniendo en cuenta (lo que el sustantivo expresa)’, como en «Dado el precio del producto, los beneficios serán elevados», el participio ha de concordar en género y número con el sustantivo.

Estarían, pues, impropiamente construidas las siguientes frases aparecidas en los medios: «Dado los márgenes en que nos movemos, no hay una tendencia clara», «Todo apunta a un homicidio, dado las circunstancias que rodeaban al cadáver», «Inquieta la situación de los profesionales de la justicia, dado la delicada coyuntura económica por la que atraviesa el país».

Puesto que ese dado no es invariable, sino que tiene que concordar con el sustantivo al que acompaña, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, lo adecuado habría sido decir: «Dados los márgenes en que nos movemos...», «... dadas las circunstancias...» y «... dada la delicada coyuntura económica...».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe