Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sábado, 14 de julho de 2012

LA PALABRA
















dragomán. (Cf. truchimán). 1. m. p. us. Intérprete de lenguas.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Dragomán, truchimán, trujimán o trujamán es un término oriental utilizado para designar a un intérprete lingüístico. En España se utilizó hasta el siglo XVII, cuando empezó a ser sustituido por traductor o intérprete.1 Proviene del idioma árabe ترجمان (tarǧumān «traductor o intérprete»).
Etimología y variantes
En árabe el término es ترجمان (tarǧumān) y en turco tercüman. Proviene de la raíz tetraliteral semítica t-r-g-m, que aparece en lengua acadia con la forma "targumannu" y en arameo con la formatargemana. En hebreo se diferencia entre מתרגם (metargem) —que se refiere al traductor (de textos escritos)— y מתורגמן (meturgeman) que se refiere al intérprete (de conversaciones o discursos de viva voz). La segunda acepción es más cercana a la mencionada en otras lenguas, aunque ambas provienen de la misma raíz semítica.
Durante la Edad Media, la palabra pasó a las lenguas europeas: en inglés medieval es dragman, en francés antiguo es drugeman, en latín medieval es dragumannus y en griego medieval δραγομάνος. En épocas posteriores aparece el término con la forma alemana trutzelmann, las francesas trucheman o truchement (en francés moderno sería drogman), la italiana turcimanno y las españolas trujamán, trujimán y truchimán; estas variantes apuntan a una palabra turca o árabe que sería «turjuman», con una vocalización diferente.
Bibliografía
Marie de Testa & Antoine Gautier, Drogmans et diplomates européens auprès de la Porte ottomane, éditions ISIS, Istanbul, 2003.
Referencias : Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. p. 99.

FUNDÉU RECOMIENDA...

Fundéu BBVA: consejos para la redacción de informaciones sobre bádminton




Noticias EFE

Madrid, 14 jul (EFE).- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que, la voz inglesa "bádminton" ('deporte que se juega con raquetas ligeras') ha conservado en su adaptación al español la pronunciación esdrújula etimológica, por lo que debe escribirse con tilde.
Los nombres de los golpes de este deporte cuentan con traducciones al español, como "globo" (por "lob"), que se refiere a la pegada de trayectoria alta y dirigida al fondo del campo; "dejada" (por "drop"), cuando se deja el volante muy cerca de la red en el campo contrario, o "remate" (por "smash"), golpe ofensivo y realizado siempre desde arriba.
Sin embargo, señala la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, existen otros como "drive" (golpeo de mediana altura, de trayectoria larga y horizontal) que no encuentran una fácil traducción y que, al ser extranjerismos, deben escribirse en cursiva o entrecomillados.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve, Accenture y Abengoa. EFE
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe