Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 12 de julho de 2012

Prais Guaterjaus Cuper






“A história dum rebelde”

Jesús Lainz, sempre tão provocador, me envia a crônica da detenção dum consultor da empresa Prais Guaterjaus Cuper (Price Waterhouse Cooper), dom João Luiz Gómez Pérez.




Resumo.

O problema começou quando, sem aviso prévio, o senhor Gómez Pérez trocou seu cartão de visita. O homem é Product Manager e lhe ocorreu por no cartão "Chefe de produto". Seus chefes se horrorizaram; mais ainda quando comprovaram que o senhor Gómez Pérez fazia suas apresentações em power point com rótulos em português. E mais, o senhor Gómez Pérez substituiu por sua conta termos como markets, targets, inputs, slides e sponsors por caprichosas traduções, como "mercados, objetivos, entradas, diapositivos e patrocinadores". O qual semeou o desconcerto nas apresentações. A irritação chegou ao cume quando o senhor Gómez Pérez, em lugar de outsourcing, falou "subcontrata". Nesse momento, o Phone & Door Manager (recepcionista) e o Securtiy Surveillance Officer (vigia) reduziram pela força ao delinquente. O Manager´s Ball (bola do diretor) comentou que "deve de se tratar dum morning singer de three to the quarter".

E agora também em espanhol...

“La historia de un rebelde”

Jesús Lainz, siempre tan provocador, me envía la crónica de la detención de un consultor de la empresa Prais Guaterjaus Cuper (Price Waterhouse Cooper), don Juan Luis Gómez Pérez.

Resumo.

El problema empezó cuando, sin avisar, el señor Gómez Pérez se cambió la tarjeta. El hombre es Product Manager y se le ocurrió poner en la tarjeta "jefe de producto". Sus jefes se horrorizaron; más todavía cuando comprobaron que el señor Gómez Pérez hacía sus presentaciones en power point con rótulos en castellano. Es más, el señor Gómez Pérez sustituyó por su cuenta términos como markets, targets, inputs, slides y sponsors por caprichosas traducciones, como "mercados, objetivos, entradas, diapositivas y patrocinadores". Lo cual sembró el desconcierto en las presentaciones. La irritación llegó al colmo cuando el señor Gómez Pérez, en lugar de outsourcing, dijo "subcontrata". En ese momento, el Phone & Door Manager (recepcionista) y el Securtiy Surveillance Officer (vigilante) redujeron por la fuerza al delincuente. El Manager´s Ball (pelota del director) comentó que "debe de tratarse de un morning singer de three to the quarter".

FONTE: BLOG DE AMANDO DE MIGUEL - http://www.libertaddigital.com

NEOESPAÑOL

















La Ciudad de la Palabra, quince años más tarde…


La publicación como libro —El dardo en la palabra— de los artículos que F. Lázaro Carreter ha venido escribiendo en la prensa con ese mismo título, entre 1975 y 1996 (Lázaro Carreter, 1997), nos proporciona una fuente de extraordinaria importancia para conocer aspectos esenciales de las tendencias del español de España en el último cuarto del siglo XX. A través del examen —sabio, riguroso y, a menudo, irónico— de los usos desviados de cientos de palabras y construcciones de nuestra lengua, se nos desvela cómo es actualizada esta por una gran masa de ciudadanos. Lázaro censura sobre todo a los periodistas, y también a los políticos, a los escritores, a los profesores y a los estudiantes, porque, en cuanto profesionales de la palabra, están especialmente obligados a cuidar de ella.
El autor critica así, lo que él suele denominar el neoespañol, que deforma el uso canónico del idioma de diversas maneras. Por ejemplo, reduciendo el vocabulario: «ese achicamiento sobrevenido a sistemas como el que forman ‘hacer’, ‘efectuar’, ‘construir’, ‘verificar’ y cien verbos más que se esfuman ante el único ‘realizar’» (op. cit.: 609)
El neoespañol gusta de la afectación —hincha las palabras o desplaza la palabra sencilla por otra más rara—: sustituye, por ejemplo, las preposiciones simples por otras expresiones más largas (a partir de, en lugar de a; por medio de, en vez de con; a través de, y no por) o prefiere cumbre a reunión, captar el pulso a tomarlo, praxis a práctica, homólogo a colega, obsoleto a anticuado, etc. (op. cit.: 202-204; 343-346; 720-726). Crea palabras que no parecen ajustarse a los procedimientos habituales de la formación léxica (por ejemplo, conveniar: 721). O simplemente abusa machaconamente, miméticamente, de ciertas formas (finalizar; la pregunta del millón; la prueba del nueve, etc.), convirtiendo en censurable —por lo reiterativo— el empleo, en principio, canónico de muchas voces o giros (op. cit.: 99-101).
A los practicantes del neoespañol Lázaro Carreter les recuerda las leyes —«pocas pero augustas»— que rigen en la utópica Ciudad de la Palabra:

«1. Habla y escribe de modo que todos te entiendan y reconozcan en ti un conciudadano civilizado.
2. Procura que tu idioma, construido por tus predecesores a lo largo de varios siglos, y en el que se expresa una noble y gigantesca comunidad cultural, continúe permitiendo que esta exista.
3. Sé humilde: deja que solo innoven los que saben. Si eres mentecato, no por decir relax, prioritario, tema, en base a, dejarás de serlo.
4. Solo humanos habitamos en la Ciudad de la Palabra; no la conviertas en zahúrda*>> (op. cit.: 356).

* Pocilga para cerdos

Es evidente que con estas leyes el autor destaca el carácter humano de la facultad del lenguaje y la dimensión cultural —el hacerse históricamente— de las lenguas, así como el ser histórico de los hablantes. Lo subraya en las primeras páginas de su obra: «Una lengua natural es el archivo adonde han ido a parar las experiencias, saberes y creencias de una comunidad» (op. cit.: 19).
A todos aquellos que deseen leer más de El dardo en la palabra— de F. Lázaro Carreter les dejo el enlace.
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/martin_m.htm
Buena lectura.

EL IDIOMA ESPAÑOL












PALABRAS CON DOS ACENTUACIONES VÁLIDAS

En primer lugar, aparece la forma más común

• élite - elite
• ícono - icono
• guión - guion
• futbol - fútbol
• béisbol - beisbol
• pixel - píxel
• período - periodo
• adecúa - adecua
• video – vídeo
• aeróbics - aerobics
• atmósfera - atmosfera (no se aconseja)
• cenit - cénit
• chofer - chófer
• misil - mísil
• Zodiaco - Zodíaco
• austriaco austríaco
• coctel cóctel
• ole - olé
• olimpiada olimpíada
• ícono - icono
• várice - varice
• médula medula
• Sóviet soviet
• pulsar púlsar
• piromancia - piromancía
• orgía - orgia
• pelícano - pelicano
• meteoro - metéoro
• políglota - poliglota
• amoniaco - amoníaco
• cardiaco - cardíaco
• utopía - utopia
• karate - kárate
• omoplato - omóplato
• aloe - áloe
• búngalo - bungaló
• electrolito - electrólito
• íbero - ibero
• elíxir - elixir
• frijol - fríjol

ALGUNOS ANGLICISMOS CURIOSOS

• beicon o bacón
• ampáyer (árbitro de béisbol)
• beis o beige (color)
• picop o picap (auto)
• pimpón pimponista (deporte)
• pirsin
• pipermín
• parquin párquines (estacionamiento, aparcamiento o parqueadero)
• disyóquey (pinchadiscos)
• jóquey (deporte)
• yóquey o yoqui (jinete)
• jipi
• camping (campamento) cámpines
• rosbif
• rugby
• elepé
• ranquin ránquines
• bodi (prenda)
• blus bluses blusero (música)
• dumpin (comercio)
• devedé (DVD)
• aerobús
• interviú (alguna vez se usó el verbo interviuvar)
• váter (wc)
• sexapil
• bisté (bistec o bife)
• blondo (rubio)
• bisnes
• estriptis estriptisera
• clínex
• footing (trotar)
• baipás (cirugía)
• escúter (motoneta)
• yacusi (bañera)
• márquetin (mercadeo)
• zum (en cámaras)

ALGUNOS VERBOS CURIOSOS

• Concienciar (concientizar)
• Amuelar (recoger trigo)
• Amustiar
• Amnistiar
• Pleitear
• Miar (maullar)
• Zapear (cambiar de canal de TV)
• Rocanrolear
• Repostar (responder)
• Cesantear (cesar)
• Misionar (ir a misiones)
• Complotar (confabular)
• Aupar (levantar)
• Lentificar (bajar velocidad)
• Ralentizar (bajar velocidad)


ALGUNOS ERRORES COMUNES

• Debe decirse persignar no persinar
• Detenta el puesto no ostenta el puesto
• Ayuda técnica no soporte técnico
• Apóstrofo no apóstrofe (signo ortográfico)
• Fue elegido no fue electo. Electo sólo como adjetivo: presidente electo.
• Indios no indúes
• Pozo petrolífero no pozo petrolero
• Perfectible no perfeccionable
• Undécimo lugar no onceavo lugar
• Asuntos por tratar no asuntos a tratar
• Avión de reacción no avión a reacción
• Cocina de gas no cocina a gas
• Grosso modo no a grosso modo
• Currículos o currícula no curriculums
• Traumatizar no traumar
• Te ofrezco disculpas no te pido disculpas
• Verter agua no vertir agua
• Coadyuvar no coadyudar
• Istmo no istmo


Gran parte de la información proviene del sitio de la Real Academia Española www.rae.es[/link] y del Diccionario panhispánico de dudas, libro que recomiendo adquirir o consultar en Internet http://buscon.rae.es/dpdI[/link]

Fuente: http://www.sabiasque.info/espanol.htm[/link]

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


los nombres de los impuestos se escriben con las iniciales en minúscula

Las siglas de tasas e impuestos se escriben con mayúsculas (IVA, IRPF, ISR), pero cuando se desarrollan, las palabras que las integran se escriben con iniciales minúsculas si son nombres comunes: impuesto sobre el valor añadido, impuesto sobre la renta de las personas físicas, impuesto sobre la renta, tal y como señala la Ortografía académica.

Por lo que en frases como «El secretario general del partido ha afirmado que los nuevos recortes, como la subida del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA), van a llevar a más recesión», «El Gobierno anuncia una subida del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) que lo sitúa en el 21 %», lo adecuado hubiera sido escribir, en ambos casos, impuesto sobre el valor añadido, en minúscula.

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe