Translate

sexta-feira, 6 de julho de 2012

el “billón” español







billón.

(Del fr. billion, de bi, por bis, y la t. de millón).
1. m. Mat. Un millón de millones, que se expresa por la unidad seguida de doce ceros.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados



Es común que cuando los medios de comunicación escriben cifras que proceden de textos en inglés o portugués brasilero hablen incorrectamente de billones.
Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, el billion inglés equivale en español a mil millones o un millardo, denominación menos utilizada, y no a un billón ('un millón de millones').


El billón anglosajón, brasileño, griego y turco

En el siglo XVII una corriente de matemáticos minoritaria inglesa] adoptó la denominación de billon para mil millones (109 ó 1 000 000 000), número que el resto llamaba millardo(milliard). Este significado es el que se ha mantenido en el inglés estadounidense, el portugués brasileño, el griego y el turco; en inglés británico el término billion mantuvo su denominación tradicional de 1012 hasta 1974, año a partir del cual comenzó a equivaler oficialmente al número 109, pasando por lo tanto a coincidir con la histórica acepción norteamericana de esa palabra. Vale aclarar, entonces, que el número billón (en castellano), al que se hace referencia en la entrada original, equivale, en el léxico anglosajón, a la cifra denominada como trillion (en inglés). Billón (1012) es igual a trillion (1012). O bien, billón equivale en números a: 1 000 000 000 000, al igual que trillion, que también equivale a 1 000 000 000 000.2

Debido a lo explicado se suelen cometer errores al traducir artículos del inglés a otros idiomas. Incluso los propios británicos pueden llegar a desconocer si en un texto en lengua anglosajona se habla de «mil millones» o «millón de millones», ya que ambos usos coexisten aún en la actualidad. No obstante, con el paso de los años -y debido en gran medida a la creciente influencia estadounidense- el primero se ha vuelto bastante dominante en el Reino Unido, frente a la franca decadencia del segundo, hasta el punto de considerarse oficial en 1974. Un análogo error suele surgir cuando se traduce el número trillion. Por ejemplo, el PIB de los Estados Unidos, que en inglés (sobre todo norteamericano) es de unos 15 trillion US dollars, corresponde a «sólo» 15 billones de dólares en español, francés, italiano, sueco y otros idiomas (aunque, por supuesto, ambas denominaciones se refieren exactamente a la misma cifra, 15x1012). A instancias del fallecido ex presidente venezolano Rafael Caldera, la Real Academia Española decidió crear la palabra «millardo»3 con el significado de "mil millones", similar a la ya existente en francés e italiano, para así intentar facilitar la traducción de la palabra billion encontrada en los libros y obras escritos en inglés norteamericano.
No obstante, el término «millardo» no suele ser muy usado en América Latina, a excepción de la propia Venezuela.
La traducción correcta al inglés estadounidense de trillón es quintillion. En sentido inverso, la traducción correcta del trillion estadounidense al español es billón, 1012.

FUENTE: WIKIPEDIA

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


discrepar de, no discrepar con

Con el verbo discrepar, la persona o cosa con la que se está en desacuerdo se introduce con la preposición de, y no con, por lo que lo apropiado es decir que se discrepa de alguien o de algo, no con alguien o con algo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Basagoiti reitera que discrepa con Aguirre», «Huidobro señaló en rueda de prensa que discrepaba con el comunicado», cuando lo adecuado hubiera sido escribir «Basagoiti reitera que discrepa de Aguirre» y «Huidobro señaló en rueda de prensa que discrepaba del comunicado».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...