Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 4 de julho de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


cáncer maligno es una expresión redundante

El término cáncer se emplea para designar una enfermedad llamada también tumor maligno, por lo que la expresión cáncer maligno es redundante.

Sin embargo, en algunas noticias relacionadas con esta enfermedad se encuentran ejemplos como «Chávez confirma que su cáncer era maligno y que se someterá a radioterapia», «El melanoma es uno de los tipos de cáncer maligno más frecuente».

De acuerdo con la definición que recoge el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, la palabra cáncer es sinónima de tumor maligno o neoplasia maligna, de modo que un tumor maligno es un cáncer, no un cáncer maligno, por lo que esta expresión resulta redundante.

Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir: «Chávez confirma que su tumor era maligno y que se someterá a radioterapia» o «El melanoma es uno de los tipos de cáncer más frecuente».

Asimismo, se recuerda que esta redundancia se mantiene cuando el término cáncer se utiliza con el sentido figurado de ‘proliferación en el seno de un grupo social de situaciones o hechos destructivos’, por lo que no son adecuados ejemplos como «La violencia, que como un cáncer maligno carcome la sociedad,…», en lugar de «La violencia, que como un cáncer carcome la sociedad…».

GARANTÍA DE CALIDAD EN TRADUCCIÓN





Revisión por un segundo traductor = Norma UNE-EN 15038


Es sabido que cuatro ojos ven más que dos. Por tal razón, un segundo traductor calificado revisa y corrige todas las traducciones (a no ser que el cliente desee expresamente que no sea aplicado nuestro procedimiento estándar).
Control recíproco
La simple corrección no es suficiente. Además de los mecanismos que se aplican habitualmente de acuerdo con la norma UNE –EN 15038, en mi trabajo aplico el principio de control recíproco entre el traductor y el corrector. Por lo tanto, las correcciones de una traducción se discuten y comentan ulteriormente entre el traductor y el corrector excluyendo así posibles errores de este último. En este debate se analizan en profundidad todos los aspectos importantes de la traducción y se toman las decisiones pertinentes, de tal manera que la traducción que el cliente recibe es una traducción que ha sido objeto de un examen exhaustivo y detallado capaz de hacer frente a cualquier impugnación.
Carácter confidencial
Todas las personas relacionadas con una traducción y su revisión están obviamente (y contractualmente) sujetas al deber de guardar secreto profesional. No obstante, en el caso de que un proyecto de traducción tenga un carácter tan confidencial que excluya totalmente la colaboración de otros traductores, solicito lo comuniquen previamente.
La norma europea de calidad UNE EN-15038:2006
La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción, que “abarca al proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluso el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”. Del mismo modo, establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo referido a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos, las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos de servicio. La norma exige que el proveedor de servicios de traducción (agencia o empresa de traducción, equipo de traductores, etc.) disponga de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción y describe brevemente las diferentes fases de la gestión de proyectos: desde el control y supervisión del proceso de preparación hasta el proceso de validación para la entrega final.

A UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006. Están obligados a adoptar esta norma europea los organismos de normalización de Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumania, Suecia y Suiza.
Traducción + Revisión Independiente
A grandes rasgos, lo más destacado de la norma es, por un lado, la definición del proceso de traducción, en el que la traducción propiamente dicha es una más de las fases del proceso, que no garantiza la calidad sin una revisión efectuada por una persona distinta del traductor; y, por otro lado, la precisión de las competencias profesionales de cada uno de los participantes en el proceso de traducción, principalmente traductores, revisores, correctores de concepto y estilo y correctores de pruebas.

Todo servicio de traducción conforme a la norma UNE EN-15038 tiene que incluir, por lo menos, traducción y revisión.
• Traducción y comprobación. Un traductor con las competencias adecuadas traduce los documentos y, después de finalizar la traducción inicial, verifica su propio trabajo.
• Revisión. Una persona diferente del traductor revisa la traducción. La norma define revisión como el “examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.
Competencias profesionales de traductores y revisores
Los traductores que participan en proyectos de traducción conforme a la norma UNE EN-15038:2006 tienen que demostrar las competencias profesionales exigidas en la norma mediante el cumplimiento de, por lo menos, uno de los tres requisitos.
• Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida).
• Calificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción.
• Por lo menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.
Los revisores, además de cumplir uno de los tres requisitos anteriores, tienen que tener experiencia traductora en el tema en cuestión.
Corrección de concepto y corrección de pruebas
La norma UNE EN-15038:20006 define la corrección de concepto como el “examen de un texto de destino traducido respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones de dominio al que pertenece, y recomendación de las correcciones pertinentes”, es decir, una revisión del documento traducido por un especialista. En cuanto a la corrección de pruebas, también recogida en la norma, consiste en la revisión de las pruebas de imprenta antes de publicar la traducción.

LA PARTÍCULA DE DIOS



Diccionario para entender el bosón

Un diccionario de términos para entender en qué consiste la búsqueda de la partícula de Higgs


ALICIA RIVERA Madrid 4 JUL 2012 - 10:25 CET2 – FUENTE: EL PAÍS -ESPAÑA



Partícula elemental. Ente que, si tiene partes, no lo sabemos. Los átomos fueron antaño partículas elementales, pero ahora se sabe que están formados por electrones y núcleo y este, a su vez, por protones y neutrones, y estos, por quarks.

Modelo Estándar de Física de Partículas. Describe las partículas elementales y las interacciones entre ellas.

Protón. El núcleo del hidrógeno, el átomo más sencillo. El protón está compuesto por dos quarks "up" y uno "down". Los demás núcleos atómicos contienen neutrones, también compuestos de quarks (dos down y uno up).

Quarks up y down: Constituyentes elementales de los protones y neutrones.
Fotón. Partícula de luz. El fotón es un bosón.

Bosones y fermiones. Los dos tipos de partículas. Si uno mete bosones (por ejemplo fotones) en una caja, siempre hay sitio para meter más de ellos, sin esfuerzo. Para los fermiones esto no es así: son más "sólidos".

Vacío. Aquello que queda cuando se quita todo lo que se puede quitar. El vacío no es la nada, sino una substancia, permeada por el campo de Higgs.

Campo. Substancia que permite a unas partículas ejercer una acción a distancia sobre otras. Partículas con carga eléctrica interaccionan entre sí a través del campo electromagnético. Un fotón es una mínima vibración de dicho campo. Un bosón de Higgs es una vibración del campo de Higgs.

Spin. Propiedad de las partículas que refleja cuanto "giran" como peonzas.

CERN. Laboratorio Europeo de Física de Partículas (sus iniciales responden a nombre original, que recibió en su fundación, en 1954: Centro Europeo de Investigación Nuclear). Pertenecen a él 20 países, incluida España. Se ocupa de investigación fundamental, aunque es notable la transferencia tecnológica a partir de los desarrollo de vanguardia que realizan. En el CERN se inventó el lenguaje hipertexto que hizo posible la www. Su presupuesto anual es de unos mil millones de francos suizos. La contribución española es de unos 80 millones de euros anuales (algo menos de un euro y medio cada español).

Large Hadron Collider (LHC). Gran Colisionador de Hadrones (protones u otros núcleos atómicos). Colisionador de partículas aceleradas de XX kilómetros de circunferencia, instalado en un túnel en la frontera franco-suiza, junto a Ginebra, que fue excavado para el acelerador anterior, el LEP, que se desmontó para montar el nuevo, el LHC.

Atlas y CMS. Dos grandes detectores de los efectos de las colisiones de partículas del LHC, dedicados a buscar el bosón de Higgs, entre otras cosas. El Atlas pesa 7.000 toneladas y mide 44 metros de largo por 25 de diámetro; participan en el experimento expertos de 165 instituciones de 35 países. El CMS, de 12.500 toneladas, mide 21 metros de largo, 15 de ancho y 15 de alto; participan en él expertos de 155 instituciones de 37 países. Otros dos detectores del LHC son Alice y LHCb.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe