Translate
segunda-feira, 25 de junho de 2012
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
estrés mejor que stress
El término stress, ‘tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas’, es un anglicismo evitable ya que en su lugar puede emplearse la adaptación gráfica estrés de la que derivan, a su vez, el verbo estresar(se) (‘causar, o sufrir, estrés’) y el adjetivo estresante, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
En los medios de comunicación muchas veces se sigue usando el término inglés stress: «Hay que tener en cuenta que el stress, además de alterar el sistema inmune, produce...», «Es por culpa del stress por lo que el portugués Cristiano Ronaldo aún no ha marcado».
En estos casos hubiera sido más apropiado en español: «Hay que tener en cuenta que el estrés, además de alterar el sistema inmune, produce...», «Es por culpa del estrés por lo que el portugués Cristiano Ronaldo...».
Assinar:
Postagens (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA:
LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón y la maratón , formas adecuadas La palabra maratón puede emplearse tanto en masculino ( el mar...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (&...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
Pacto Global O Pacto Global é uma iniciativa que tem como propósito promover a incorporação de valores e princípios universalmente reconhe...