Translate

terça-feira, 19 de junho de 2012

EL IDIOMA ESPAÑOL














Disparates al hablar español en Estados Unidos
por Hernandez Cuéllar.



Cierto, más de 50 millones de personas de origen hispano viven en Estados Unidos. La inmensa mayoría de ellas habla español, inclusive fuera de su casa. No todos, sin embargo, lo hablan bien. ¿Por qué? Esa millonada de latinos está constantemente bajo la influencia del inglés y del spanglish, que es, este último, una mezcla desafortunada pero decente de estos dos idiomas.
Se suele dividir a los hispanos en muchas categorías, una de ellas es la generación a la que pertenecen. Correcto. Hay jóvenes hispanos nacidos en Estados Unidos o que arribaron a este país cuando eran muy pequeños. Este grupo se educó aquí, en inglés, y por tanto es lógico que su español sea limitado porque su primer idioma es la lengua de Shakespeare, no la de Cervantes. Esa generación y su español no cuentan para lo que vamos a hablar. El caos está, aunque parezca increíble, dentro de la comunidad que utiliza el español como primer idioma.
Si usted es hispano y vive en este país, seguramente alguien ha tratado de venderle alguna vez una "aseguranza". Los que no viven aquí se preguntarán qué significa eso, ¿se come?, ¿se huele? Pues no, para algunos latinos esa palabra es un enfermizo sustituto de "seguro", ya sea seguro médico, seguro de auto, seguro de vida o cualquier otro seguro. Vemos y escuchamos el término "aseguranza" inclusive en anuncios comerciales que se divulgan a través de medios de comunicación en español. "Aseguranza" no es siquiera un anglicismo, desde mi punto de vista, es simplemente un barbarismo derivado de la palabra inglesa "insurance". ¿Quién inventó este barbarismo? Estoy casi seguro de esto: fue la misma persona que inventó la palabra "troca", para referirse a una camioneta. ¿Cómo pudo alguien crear la palabra "troca"? Pienso que es otro barbarismo, por lo menos hasta que la Real Academia Española acuñe la definición de salvajismo, para determinar un grado mayor de delito lingüístico. "Troca" viene del inglés "truck", que significa camión o camioneta.
Comparto la idea de muchos amigos que trabajan en el mundo de la comunicación social de que la lengua es una herramienta viva y cambiante. Por supuesto, pero no al punto del "relajo", del "cachondeo" que coloca a Octavio Paz y a Jorge Luis Borges en el mismo nivel en el que se encuentra el que inventó la "troca".
Comprendo, claro que comprendo. Desde que se popularizaron ciertos vocablos vinculados a las nuevas tecnologías, es decir, a las computadoras, a los programas que se usan en ellas, a Internet, a las redes sociales y a los teléfonos móviles, ha nacido un rosario de traducciones disparatadas que apenas constituyen un remedo del inglés. Estoy hablando de "chatear", "textear", "postear", y "entubar", en este último caso..., un video digital. Repito, comprendo. Pero eso es producto del surgimiento de un nuevo lenguaje para todo el mundo. Las palabras "seguro" y "camioneta", no. Esas dos palabras y tantas otras, han estado ahí por más de un siglo.
Por ejemplo, mucha gente nos dice que va a "figurar" la distancia que hay entre dos puntos. Si desde tiempos inmemoriales tenemos a mano el vocablo "calcular", ¿por qué desfigurar el verbo apropiado? Pues sí, a desfigurarlo. Muchos dicen "figurar" porque viene del inglés "figure out".

Con el popularizado uso de "aplicar" pasa lo mismo. Aquí la gente "aplica" para conseguir un trabajo o una línea de crédito. Y un formulario para solicitar empleo es, nada menos, que una "aplicación". ¿Qué tal?
La popular frase, dicha en spanglish de generación en generación, "open the window pa'que la mosca flies" (abre la ventana para que se vaya la mosca), es más respetable. Si la analizamos, no hay ninguna desfiguración. Es una simple combinación del inglés y el español. Pero todo lo referente al inglés está en inglés, y todo lo referente al español está en español.
En fin, no voy a atormentar a la audiencia con este tema tan fascinante y figurante dentro de la comunidad hispana de Estados Unidos. Mejor "cuiteo", que a propósito es una frase que se usa mucho para decir, "dejo esto", "abandono el rollo". Antes de despedirme..., viene del inglés "quit" y se usa inclusive para advertir que se debe dejar el hábito de fumar, "quit smoking"..., y dicho sea de paso, ese "smoking" en particular no tiene relación alguna con el traje de etiqueta. Solo quiere decir, fumar, echar humo. Y así me voy, con la cabeza echando humo. Cuarenta años enriqueciendo mi español para que venga alguien a venderme una "aseguranza", a comprarme una "troca", a "figurar" la edad que tengo, o a "postear" una de mis columnas en su blog personal, sin mi permiso. ¡Qué horror!

(Hernández Cuéllar es director y editor de Contacto Magazine, revista que fundó en julio de 1994 en Los Ángeles, California. Ha sido además redactor de la Agencia EFE en La Habana, Cuba, San José, Costa Rica, y Los Ángeles, California, así como editor metropolitano del diario La Opinión de Los Ángeles e instructor de periodismo de la Universidad de California en Los Ángeles, UCLA --- Biografía).

FUNDÉU RECOMIENDA...



Recomendación del día


drone es 'avión no tripulado'

El término drone se emplea en aeronáutica para denominar a los vehículos aéreos no tripulados, la mayoría de uso militar.

Esta voz inglesa, que se traduce literalmente como ‘zángano’, aparece con frecuencia en las informaciones sobre defensa y conflictos bélicos, como en: «Quince muertos en un nuevo ataque de 'drones' en Pakistán».

La palabra drone no está registrada en el Diccionario de la Real Academia Española y aunque su uso es frecuente, es recomendable utilizar la expresión avión no tripulado. Si se opta por el extranjerismo drone, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.

Así, en el ejemplo anterior se podría haber dicho: «Quince muertos en un nuevo ataque de aviones no tripulados en Pakistán».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...