Translate

quinta-feira, 24 de maio de 2012

O MERCADO DA TRADUÇÃO E A QUALIDADE





Você entra na Internet, procura por “tradução” e Google nos retorna 67.000.000 de páginas em resposta à consulta. Volta a consultar, esta vez com “tradução técnica” e aí a resposta é de 5.220.000 resultados. Você, ainda mais específica, consulta agora por “tradução técnica em espanhol” e retornam 1.470.000 resultados. Isto indica, sem dúvidas, que o mercado da tradução possui boa saúde. Ou pelo menos a necessária para publicar anúncios e artigos sobre o tema.

Indica também que pesar da crise econômica mundial que afeta às empresas de todo o mundo, o setor das traduções têm boas perspectivas. Uma nota recente ao respeito diz que se espera que o mercado mundial das traduções cresça para o ano 2013, atingindo um faturamento de $25.000 milhões de dólares.

No Brasil, o âmbito da tradução técnica e da indústria dos chamados serviços multilíngues experimenta um crescimento contínuo nos últimos dez anos, uma tendência que se deve principalmente à expansão de Internet e à necessidade de difundir ideias e produtos em outros idiomas, o que gera oportunidades para as companhias que oferecem serviços de tradução.

Segundo um informe da Íbis World, nos EUA, a maior parte dos ingressos do sector vem pelos serviços de tradução escrita, um 42,5%. O segundo maior serviço que opera no setor é o da interpretação e supõe um 37,5% dos ingressos. Com menor repercussão encontramos os serviços de tradução de páginas Web em vários idiomas (10%), serviços de tradução automatizada (5%) e outros serviços (5%).

Em quanto aos mercados principais, estes tendem a se concentrar conforme seu setor está mais ligado à globalização. Ademais, a maioria das empresas terceirizam estes serviços, só uns poucos têm seu próprio departamento de tradução. Por setores, os serviços de tradução têm mais peso em empresas e no comércio do varejo (22%); legislação e entidades governamentais (18%); e marketing e agências de comunicação (15%).

Agora bem, se investimos um pouco de nosso tempo em ler as informações que disponibilizam as empresas e agências de tradução, no mundo tudo; vemos que destacam especialmente sua qualidade de tradução.

E que é a qualidade num serviço de tradução?

Segundo a RAE a Qualidade é a “Propiedad o conjunto de propiedades inherentes a algo, que permiten juzgar su valor”.
Segundo ISO 9000: ”É a totalidade das características duma entidade que lhe conferem a aptidão para satisfazer as necessidades estabelecidas e implícitas".

“A adequação ao uso e a satisfação do cliente são os aspectos que definem um serviço de qualidade”.

Mas “a maioria dos serviços são intangíveis” (Lovelock -1983). Não são objetos, são resultados.

Isto significa que muitos serviços não podem ser verificados pelo consumidor antes da compra para se assegurar da qualidade, nem tampouco se podem dar as especificações uniformes de qualidade próprias dos bens. Pelo tanto, devido a seu caráter intangível uma empresa de serviços costuma ter dificuldades para compreender como percebem seus clientes a qualidade dos serviços que presta. (Ziertham -1981)

O que acredita prestar pode ser muito diferente do que o cliente percebe dela.

No setor europeu da tradução, a qualidade é um dos argumentos mais habituais, porém curiosamente em paralelo com um grande desconhecimento das normas de qualidade. No estudo dos compradores de traduções da EUATC (2005) se indicam que o principal fator para trocar de fornecedor de tradução são os problemas de qualidade (68 %), muito por cima dos prazos descumpridos (40 %) e as tarifas (38 %), os outros dois fatores clave. Paradoxalmente o estudo também estabelece que os 96 % dos clientes consultados desconhecem a existência de normas aplicáveis à tradução, um dado também evidente no estudo de mercado da ACT* (2005). * Asociación de Centros Especializados en Traducción - Espanha

Embora, as normas ISO 9001 e EN 15038 não podem garantir plenamente a qualidade já que ambas estão orientadas principalmente à qualidade do serviço, não à qualidade da tradução. Ao respeito ver no blog 'NORMAS TÉCNICAS".

A tradução técnica é um tipo de tradução especializada em textos científicos, jurídicos e tecnológicos, caracterizando se por sua terminologia especifica, estilos de redação e convenções que são particulares de cada indústria concreta, produto e cliente. Ver “LA TRADUCCIÓN TÉCNICA NO PERDONA ERRORES”. http://www.vgmpharmatech.com/index.php?option=com_content&view=article&id=118&Itemid=108&lang=es

Os textos de engenharia utilizam uma grande quantidade de termos muito específicos e muitas vezes polissêmicos. Frequentemente, um termo mecânico pode traduzir-se de muitas formas distintas dependendo do contexto, da intenção da frase ou do tipo de subsistema mecânico. Em muitos casos, incluso, não existe uma tradução conhecida ou rotineiramente aceitada para um determinado termo técnico, o que obriga a um esforço de reinterpretação do contexto e seleção ou criação dum termo ou expressão equivalente no idioma de destino que reflete adequadamente a intenção do original.
Da experiência e os conhecimentos do tradutor depende a correta interpretação do uso de cada palavra e a eleição do termo traduzido mais apropriado, e incluso, em alguns casos, a adoção duma tradução nova.

É essencial a capacidade de compreender e traduzir conceitos técnicos.

Um tradutor generalista ou um filólogo poderiam não contar com as habilidades ou conhecimentos necessários para redigir corretamente manuais técnicos ou de pós venda.

Nenhum tradutor é capaz de dominar todas as áreas técnicas.

Embora sim, resulta possível ter um conhecimento significativo sobre uma serie de áreas técnicas e sua terminologia.

É importante marcar que a ciência ou acesso a um glossário especializado sobre um tema técnico segundo alguns estudos só representa dos 5% aos 10% do conhecimento necessário para a tradução técnica. Este conhecimento, combinado com sólidas atitudes para a pesquisa e um bom estilo de escritura, pode garantir uma tradução excelente, não só no âmbito técnico no qual o tradutor é especialista, senão também em áreas relacionadas.

Como diz Renata Celente, tradutora há 11 anos, associada da ABRATES, formada em Interpretação de Conferências pela PUC-RJ e especializada em tradução jurídica,

“O tradutor especializado estará em maior contato com o universo do assunto que traduz, familiarizado com seus estilos de textos e sua terminologia. O tempo de trabalho de um especialista será mais bem aproveitado que o de seus colegas não especializados, pois seu bom senso, aliado ao conhecimento aprofundado, conduzirá o tradutor pelos caminhos da pesquisa. Como resultado, teremos a produção de um texto mais confiável em menos tempo, e isso é um grande fator de agregação de valor ao nosso trabalho. O tradutor jurídico, por exemplo, saberá enxugar expressões repetitivas sem eliminar a essência e a finalidade do texto, procurará adaptar os atos processuais e procedimentos à realidade do direito local sem desprezar as características do direito de origem, recorrendo a explicações sobre eventuais diferenças entre eles sempre que necessário, saberá respeitar os valores e os princípios de direito que pautam o texto original, mesmo quando tais valores parecem equivocados e absurdos ao leitor brasileiro. É essa qualidade que gerará a oferta de mais trabalhos, que alimentarão ainda mais a qualidade, num círculo virtuoso saudável e lucrativo”.

Que procurar num serviço de tradução técnica?

A reputação e a experiência são dois elementos clave à hora de procurar o melhor serviço de tradução técnica que se adapte a suas necessidades de forma satisfatória. Procure uma agência ou um profissional da tradução que possua uma boa e merecida reputação no tempo e tenha experiência em quanto a serviços de tradução técnica.
Invista algum tempo revisando alguns dos projetos realizados com anterioridade e procure algum tipo de feedback de pessoas que contrataram seus serviços previamente.

Tanto a língua como a tecnologia são elementos dinâmicos em permanente evolução.

Finalmente lembre: Quando de tradução técnica se trata, você pode confiar em Magna...

Com Magna, o Escritório virtual da Língua Espanhola obterá a flexibilidade, a confiança e um trato agradável dos serviços que só pode oferecer uma pequena empresa combinada com a experiência e qualidade que normalmente só pode receber de grandes empresas.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


erradicar de raíz es redundante

La expresión erradicar de raíz resulta redundante y es conveniente evitarla.

El verbo erradicar significa ‘arrancar de raíz’ y está formado por el prefijo e- con su valor de ‘fuera de’ y el verbo radicar, que equivale a ‘echar raíces’ o ‘arraigar’.

No son adecuadas, pues, frases como las siguientes, en las que se comete una redundacia evitable: «El régimen sirio decidió utilizar todas su fuerza para erradicar de raíz las revueltas», «Esas medidas tienen como objetivo erradicar de raíz la violencia de los estadios de fútbol». En ambos casos habría sido suficiente decir «erradicar las revueltas» y «erradicar la violencia».



LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...