Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 18 de maio de 2012

MARKETING TÉCNICO


Traduções de marketing técnico

A tradução de textos de marketing técnico é uma das especialidades de tradução mais dificílimas e delicadas. Neste tipo de textos, a qualidade de redação e a imaginação e criatividade linguística do tradutor adquirem uma importância suprema.

Os textos de marketing técnico utilizam habitualmente termos e expressões próprios do contexto publicitário que quase nunca podem se traduzir diretamente, senão que obrigam a reinterpretar o texto e formulá-lo de novo com palavras diferentes, mas transmitindo a mesma ideia, uma característica que se complica ainda mais ante o uso da ambiguidade como ferramenta expressiva, um recurso muito frequente em publicidade e marketing.
Para traduzir corretamente este tipo de textos, é indispensável entender perfeitamente todos os matizes dos documentos originais, nos quais a miúdo se manejam detalhes técnicos complexos ou se mencionam conceitos de origem forâneo para os quais não existem ainda traduções conhecidas. Por isso o tradutor especializado em marketing deve combinar uma magnífica qualidade de redação com um profundo conhecimento da matéria técnica correspondente. Só dessa maneira é possível converter um texto numa poderosa ferramenta de venda.

Quando de marketing técnico se trata, você pode confiar em Magna...

TRADUÇÃO TÉCNICA ESPECIALIZADA


Serviços linguísticos - Traduções de Engenharia Mecânica

"Para os especialistas, a terminologia é o reflexo formal da organização conceptual de uma especialidade e um meio inevitável de expressão e de comunicação profissional". (1)


Os textos de engenharia mecânica utilizam uma grande quantidade de termos muito específicos e muitas vezes polissêmicos. Frequentemente, um termo mecânico pode traduzir-se de muitas formas distintas dependendo do contexto, da intenção da frase ou do tipo de subsistema mecânico. Em muitos casos, incluso, não existe uma tradução conhecida ou rotineiramente aceitada para um determinado termo técnico, o que obriga a um esforço de reinterpretação do contexto e seleção ou criação dum termo ou expressão equivalente no idioma de destino que reflete adequadamente a intenção do original. Da experiência e os conhecimentos do tradutor depende a correta interpretação do uso de cada palavra e a eleição do termo traduzido mais apropriado, e incluso, em alguns casos, a adoção duma tradução nova.

Quando de tradução técnica se trata, você pode confiar em Magna...

Contamos com os melhores dicionários especializados e textos técnicos sobre todas as matérias relacionadas com esta tecnologia: motores, compressores, engrenagens, bicicletas, mecanismos y todo tipo de subsistemas mecânicos.


1). Cabré M.T.- “La Terminología”: Barcelona, Antártida,Ampuries 1993 e “La Terminología – Representación y Comunicación”, Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, 1999

LENGUAJES PARA PROPÓSITOS ESPECIFICOS

Lenguajes para propósitos específicos (o lenguas de especialidad)
Lenguajes para propósitos específicos o lenguas de especialidad -frecuentemente sintetizados en la sigla LSP (proveniente de la expresión en inglés Languages for Special Purposes) – son denominaciones que señalan el campo de las variedades lingüísticas que, dentro de una lengua dada, tienen la función de permitir una comunicación precisa y efectiva en ámbitos profesionales o especializados.

Estas variedades se distinguen a partir de un vocabulario específico del área, por lo general normado, es decir, una terminología propia. Sin embargo, aproximaciones funcionalistas y textualistas han intentado mitigar el carácter distintivo de las terminologías, que los enfoques más tradicionales en LSP propusieron con carácter casi exclusivo, y han abogado por la inclusión de los rasgos gramaticales, textuales y discursivos para la acabada caracterización de estas variedades lingüísticas. Un autor clásico del área, Lothar Hoffmann, define un lenguaje de especialidad como “el conjunto de todos los recursos lingüísticos que se utilizan en un ámbito comunicativo –delimitable con relación a la especialidad para garantizar la comprensión entre las personas que trabajan en este ámbito”.
Este autor elaboró una teoría muy influyente en el área que sostiene que los lenguajes especiales son “sublenguajes” dentro de la unidad funcional de la lengua total, determinados por una esfera de comunicación delimitada, que se actualizan en tipos de textos propios del dominio. Los sublenguajes pueden ordenarse de acuerdo con dos ejes: un eje horizontal en el que se disponen las distintas áreas temáticas especiales (las disciplinas, las técnicas y los campos de actividad), y un eje vertical, que determina niveles de abstracción con sus consecuentes combinaciones específicas de recursos lingüísticos.
Existen nutridas discusiones en la literatura específica acerca de la conveniencia y acierto en las denominaciones elegidas (tanto las relativas a la designación del nombre “lenguaje”, “sublenguajes”, “lenguas” como del complemento “especiales”, “especializados”), como también sobre la posibilidad de establecer límites entre la lengua general (o los textos de lengua general) y las variedades especializadas (una buena síntesis puede encontrarse en Schröder, 1991).
A partir de los años 80 se produjo una confluencia de los estudios teóricos y aplicados sobre LSP y la lingüística del texto que dio como resultado una interesante cooperación entre ambas áreas, que se traduce en una abundante producción de trabajos teórico-descriptivos y propuestas aplicadas sobre los llamados “textos de especialidad”, desde perspectivas sincrónicas, diacrónicas y de contraste interlingüístico (ver lingüística textual).
La investigación de LSP ha sido definida, en efecto, como una rama de la lingüística aplicada, pero sin embargo está vinculada de modo estrecho con todas las otras ramas de la lingüística. Se trata, en rigor, de un dominio interdisciplinario, que investiga el uso que se hace del lenguaje en esferas especializadas de la actividad social o profesional, particularmente en ciencia, tecnología y producción.
Las aplicaciones de la investigación en LSP son numerosas: la enseñanza de lenguas extranjeras –el campo del inglés para propósitos específicos es indudablemente uno de los más desarrollados–, la capacitación y el entrenamiento en la producción y comprensión de géneros especializados (comunicación académica, comunicación en empresas, oratoria para fines específicos, etc.), la traducción e interpretación especializadas, la comunicación intercultural, etc. Estas aplicaciones se desarrollan en gran medida sobre la base de las nuevas tecnologías de la información, como cursos y programas de entrenamiento en lengua extranjera para propósitos específicos, programas informáticos de redacción asistida en segundas lenguas (especialmente, inglés), etcétera.

Bibliografía
• Hoffman, Lothar (1998), Llenguatges d´especialitat, edición de Jenny Brumme, Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
• Schröder, H. (1991), “Linguistic and Text-theoretical Research on LSP”, en:Subject-oriented Languages, Berlín, W. de Gruyter.
Fuente: http://aportes.educ.ar/lengua/nucleo-teorico/influencia-de-las-tic/tecnologias-de-la-informacion-y-la-comunicacion-tic-y-lingueistica/lenguajes_para_propositos_espe.php

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


hispabono e hispanobono, dos términos bien formados

Los términos hispabono e hispanobono, empleados para referirse a los títulos de deuda que podría emitir en España un organismo estatal, y por tanto respaldados por el Estado, para financiar a las comunidades autónomas, están bien formados en español.

Sin embargo, la autoridad monetaria española y los responsables de las áreas económicas de los Gobiernos central y autonómicos utilizan con mayor frecuencia la primera forma: hispabono.

Este término está construido según un mecanismo de formación de palabras en español que recibe el nombre de acronimia o cruce léxico, tal y como se indica en el manual Morfología léxica: la formación de palabras, de Soledad Varela.

En este caso, se hace un acortamiento de la palabra hispa(no), que se añade a bono, igual que sucede, por ejemplo, con otras como docudrama [docu(mental) + drama].

Por su parte, el término hispanobono está formado con el elemento compositivo hispano-, que se emplea para formar palabras compuestas y que significa ‘español’ (hispanófilo, hispanohablante), y el sustantivo bono.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


licitar: uso apropiado

El verbo licitar se emplea tradicionalmente en español para aludir a presentarse a una licitación, no a convocarla.

El ‘sistema por el que se adjudica la realización de una obra o un servicio, generalmente de carácter público, a la persona o empresa que ofrece las mejores condiciones’ se llama en español licitación; de quien se presenta a este tipo de concursos se dice que licita, y de la autoridad que hace la convocatoria, que saca a concurso (público) o que saca a licitación la obra o el servicio de que se trate.

Sin embargo, desde hace algún tiempo se está utilizando el verbo licitar como sinónimo de sacar a concurso: «El Gobierno de Río Negro licitará diez áreas petroleras», «El Ayuntamiento de Santa Eulària no sabe aún si licitará la nueva concesión del servicio de agua ni en qué condiciones se hará», «La Xunta propone licitar el puente de Paradai».

Se trata de un uso de licitar que en algunos casos puede inducir a error, por lo que se recomienda, cuando se aluda a las autoridades convocantes, emplear las expresiones sacar a licitación o sacar a concurso (público) en lugar del verbo licitar.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe