Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sábado, 12 de maio de 2012

TANGO




Acepción de la palabra.

Hay discrepancias sobre el origen de la palabra tango, ya que tiene variadas interpretaciones. La palabra tango es anterior al estilo de baile. En la edición de 1803 del Diccionario de la Real Academia Española, aparece como una variante de tángano, el hueso o piedra que se utiliza en el juego de ese nombre. En la edición de 1889, la primera acepción vuelve a remitir a tángano, mientras que la segunda define al tango como "fiesta y baile de negros y de gente de pueblo en América". Recién en la edición de 1984 del citado diccionario, y en su segunda acepción, la Real Academia define al tango como "baile argentino de pareja enlazada, forma musical binaria y compás de dos por cuatro, difundido internacionalmente". Otros autores afirman que el vocablo es propio de las lenguas africanas que llegaron al Río de la Plata con los esclavos, y que significa "lugar cerrado". Por su parte, Blas Matamoro considera que tango y tambo eran onomatopeyas que se referían al tam-tam o candombe utilizado en los bailes negros, y señala que el pedido de baile hecho en dialecto bozal era "tocá tango" o "tocá tambó" (tocá el tambor).

Además, el negrero llamaba tango a los lugares de concentración de esclavos, tanto en África como en América. Para Gobello, tango es "una voz que circuló en todos los países esclavistas", y agrega: "Esteban Pichardo, en su Diccionario provincial de voces cubanas (Matanzas, imprenta Real Marina, 1836, p. 242) definió tango como: 'Reunión de negros bozales para bailar al son de tambores o atabales. En Buenos Aires se llamó tango, ya a comienzos del siglo XIX, a las casas donde los negros realizaban sus bailes. Probablemente, tango sea una voz de origen portugués, introducida en América a través del cróele afro-portugués de Santo Thomé y llegada a España desde Cuba'".

Fuente: El Portal del Tango

SONRÍA










COSAS DE GENIOS
Se cuenta que en una reunión Einstein coincidió con el actor Charles Chaplin. En el transcurso de la conversación, Einstein le dijo: "Lo que he admirado siempre de usted es que su arte es universal; todo el mundo le comprende y le admira". A lo que Chaplin respondió: "Lo suyo es mucho más digno de respeto: todo el mundo lo admira y prácticamente nadie lo comprende".

Fuente: La Lengua en Salsa - Venezuela

NORMAS DE TRADUCCIÓN




NORMAS Y PROCEDIMIENTOS EN LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN


La globalización exige que el nivel de calidad del servicio prestado siga ciertos estándares internacionales. En lo que respecta a la traducción, los órganos internacionales que los establecen son el CEN (Comité Europeo de Normalización), el IPQ (Instituto Português de Qualidade), AENOR (Asociación Española de Normas de Calidad), y la ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas) e ISO (International Organization for Standartization) entre otros.

Las Asociaciones de Empresas de Traducción de la Unión Europea se rigen actualmente por la Norma europea de calidad para servicios de traducción. Norma UNE EN-15038:2006. Requisitos para la prestación del servicio. La norma de calidad UNE-EN 15038:2006 es una norma europea específica para servicios de traducción.
La UNE-EN-15038 fue aprobada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril de 2006 y publicada oficialmente en mayo de 2006. Están obligados a adoptar esta norma europea los organismos de normalización de Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumanía, Suecia y Suiza.
Los estándares que existen en el ámbito de la traducción son pocos, de manera que, en general, son tomados como referencia los de otros países. Se puede encontrar en internet una presentación de Abaituba que hace referencia a algunos de ellos.


Empresas de traducción

- UNE-EN ISO 9000, 9001, 9002, 9004
- UNI 10574:1996 (Italia)


Presentación de Traducciones

- ISO 2384:1977


Servicios de traducción

- DIN 1200
- ÖNORM D 1200:2000 (Austria)
- EUATC - Quality Standard for Translation Services
- Norma UNE EN-15038:2006.

Edición de traducciones

- NBR 10526


Contratos de traducción

- DIN 2345:1998 (Alemania)
Define los conceptos más importantes de la traducción, documenta el proceso y establece los derechos y las obligaciones de traductores y clientes, y establece los parámetros para os contratos de traducción.
- ÖNORM D 1201:2000 (Austria)


Terminología

- ISO 12616:2002
Define los elementos necesarios para garantir la calidad y consistencia de la información terminológica utilizada en la traducción.

Otros estándares publicados sobre terminología son:

- ISO 639:1988 (ISO 639-1 Alpha-2 e Alpha-3) Normas de idiomas
- ISO 704:2000 Trabajo terminológico: Principios y métodos
- ISO 860:1996 Trabajo terminológico: Armonización de conceptos y términos
- ISO 1087-1:2000 Vocabulario: Teoría y aplicación
- ISO 1087-2:2000 Vocabulario: Aplicaciones informáticas
- ISO 1951:1997 Símbolos lexicográficos
- ISO 12199:2000 Orden alfabético de dados terminológicos
- ISO 12200:1999 Formato de intercambio de terminología (MARTIF)
- ISO/FDIS 12616 Terminografía (*) para la traducción

Servicios de traducción e interpretación

- ISO 12616:2002
Define los elementos necesarios para garantir a calidad y consistencia de la información terminológica utilizada en la traducción.


Documentación

- ISO 8879


Lingüística

- Alfabeto DIN 5007
- Ortografía DIN 5008


REFERENCIAS
Actualización del artículo “NORMAS E PROCEDIMENTOS NA QUALIDADE DA TRADUÇÃO”
Fonte:http://cvc.instituto-camoes.pt/tradumatica/nor.html

La Terminografía, también conocida como 'gestión terminológica', 'trabajo terminográfico' o 'práctica terminológica', es la rama aplicada de la Terminología que se ocupa de la investigación y de la elaboración de instrumentos terminológicos, como son los diccionarios especializados, glosarios, bases de datos terminológicas, bases de conocimiento terminológico, etc. Si bien en el caso de la Lexicología/Lexicografía existe una tónica general a la hora de utilizar los sufijos - logía y -grafía para la propuesta teórica y la puesta en práctica, respectivamente, en el caso de la Terminología/Terminografía no ocurre lo mismo. Fuente: Wikipedia.

HISTÓRIAS DE TERROR NA VIDA DUM TRADUTOR





Falsos cognatos heterossemânticos ou falsos amigos.

Os Cognatos heterossemânticos são pares de palavras de origem comum, ou seja, verdadeiros cognatos, mas que sofreram evoluções semânticas distintas nas duas línguas, acabando por apresentar significados distintos.


Para línguas tão próximas como o espanhol e o português existe sempre uma grande possibilidade de encontrarmos os chamados falsos cognatos, ou divergências léxicas.
Hoje, estava trabalhando no artigo do “Sistema de Garantia de Qualidade na Tradução” e teve interromper para fazer uma pequena tradução de 157 palavras do PT_ES para um cliente.
Dentro das 157 palavras, duas vezes aparecia à palavra teste em PT, prueba em ES. Não sei como; nunca antes tinha acontecido, minha ferramenta CAT trocou uma delas e deixou a outra em português.
O corretor de Word não marcou o erro, teste existe em espanhol. O corretor Stylus, meu segundo corretor ortográfico e sintático também fez a mesma coisa.
Fiz uma última leitura da tradução para assegurar que todo estava certo e enviei a meu cliente a tradução. Como mencionam todas as dicas de revisão para tradutores, - que recomendam a revisão por outro tradutor ou pelo menos algumas horas mais tarde - pulei novamente o erro, e enviei minha tradução...
Pela tarde e sem trabalho no momento, pensei escrever alguma coisa com respeito ao falso cognato heterossemântico PT_ES “TESTE”. E foi nesse momento que descobri meu erro.
Fiquei apavorado, o destinatário de minha tradução não ia a solicitar aos acadêmicos que enviavam os trabalhos científicos a realização duma “prueba”, em espanhol, senão que solicitaria a eles a realização dum “teste” em espanhol, e dizer, os acadêmicos participantes teriam que fazer um “testículo”, coisa esta não muito fácil de fazer, acredito.
Por fortuna, e como no cinema, esta historia teve um final feliz. Informei a meu cliente, enviei um novo arquivo corrigido, me desculpei pelo erro, e deseje a ele um bom final de semana.
E como diria minha mãe: Que aprendemos hoje...?
Eu, pelo menos, que não vale escrever o processo de qualidade correto para obter uma garantia de qualidade em tradução, se após disso em lugar de cumprir com ele, você pula algum estágio, e pega um atalho. Aplique sempre o processo certo.

A palavrinha em português: Teste
Seu significado: [do inglês test.] S. m. 1. Exame, verificação ou prova para determinar a qualidade, a natureza ou comportamento de alguma coisa, ou dum sistema sob certas condições. 2. Método, processo, procedimento ou meios utilizados para tal exame, verificação ou prova. 3. Psicol. Medida ou cálculo de determinadas características afetivas, intelectuais (nível mental, aptidões, conhecimentos), sensoriais ou motoras dum individuo, que permite situa ló objetivamente em relação a outros membros do grupo social a que ele pertence. 4. Bras.P. ext. Prova, exame, verificação.
teste2. [Do lat. teste.] S.f. Desus. Testemunha.
Fonte: Dicionário Aurélio.

A palavrinha em espanhol: Teste
teste. (Del lat. testis).
1. m. testículo.
2. m. NO Arg. Verruga que sale en los dedos de las manos.
3. m. ant. testigo (‖ persona que da testimonio).
Fuente: Real Academia Española
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe