Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 3 de maio de 2012

RSE


Que engajamento tem sua companhia com a RSE?

Um bom relatório de Responsabilidade Social Empresarial (RSE) deve comunicar eficazmente a vinculação existente entre a companhia e a sociedade. Além disso, no novo contexto globalizado, os informes sobre responsabilidade social empresarial possuem um papel cada vez mais importante no fortalecimento da sua imagem. Que sentido tem investir milhões numa campanha para fortalecer a imagem de marca se seu potencia só pode se expressar plenamente num único idioma? Por que se contentar com uma tradução medíocre que distorce sua mensagem quando poderia investir numa tradução excelente? Escolha o fornecedor adequado para converter este processo necessário num investimento e não numa despesa.

BANCO TERMINOLÓGICO DEL CAMBIO CLIMÁTICO


Crean un Banco Terminológico del cambio climático en tres idiomas

uniradioinforma.com
Académicos de la Facultad de Lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México (UAEM) desarrollaron el Banco Terminológico Técnico-Científico, que permitirá la consulta de diversas ramas del conocimiento entre lenguas, con su significado, contexto de uso y mapa de conceptos.

Los académicos María Luisa Becerril López, Sonia Lira Iniesta y Jorge Trujillo Cabrera, informaron que este banco es sobre el tema de cambio climático y la versión PDF de este banco estará disponible en breve en internet,

Explicaron que para llevar a cabo este trabajo se conjuntaron esfuerzos y conocimientos en las áreas de lingüística, traducción y tecnologías educativas.

«Se trata de una compilación de 250 términos en inglés, español y francés, sobre un corpus de conocimiento: Cambio climático; el Banco contiene no sólo una definición, sino que incluye el contexto de uso, fuentes fidedignas y tratamiento metodológico, a través de un mapa de conceptos», explicaron.

Señalaron que aunque el proyecto se encuentra en una fase germinal, la intención es abarcar muchos corpus y por consiguiente, varios bancos de datos, para en un futuro, ofrecer un servicio en este ámbito, a través del cual se pueden encontrar los equivalentes en tres idiomas.

«Porque no se puede pensar en una traducción de cambio climático al español, al inglés o francés, puesto que los términos tienen una notación distinta en los tres idiomas», dijeron.

Indicaron que lo que hace diferente el sistema de conceptos es que se agrega la equivalencia en el idioma, es decir, la naturaleza cultural y científica que se le da al término, ya sea en español, inglés o francés.

Además, al final, se contextualiza el uso del concepto en cada uno de estos idiomas, con la finalidad de validar la propuesta de traducción que se hizo.

Destacaron que para hacer realidad este trabajo, en el que por más de un año también participaron dos estudiantes de servicio social, se «partió desde el concepto, lo determinamos, mediante una búsqueda en bases de datos que ya están construidas, porque no es sólo a nivel de diccionario, sino del uso que la comunidad científica le da»

RIO+20 PROCESSO EM CURSO



Como a Conferência das Nações Unidas sobre Desenvolvimento Sustentável Rio+20 se aproxima IPI e a Iniciativa Carta da Terra estão envolvidos em vários níveis. A Juventude Carta da Terra tem sido muito ativa, os participantes da iniciativa têm vindo a trabalhar sobre a linguagem do documento final, outros foram ajudar com uma variedade de ações e reuniões em preparação, e ainda mais vêm se debruçando sobre as comunicações antes da conferência. ECI está incitando todas as pessoas e organizações envolvidas na elaboração do documento final para chegar a suas respectivas redes, principalmente às pessoas nas delegações estaduais dos partidos ou com ligações com eles para exortá-los a manter o texto proposto pela delegação russa no parágrafo 16 da compilação documento / o Projeto Zero.
Convencidos de que uma abordagem holística para o desenvolvimento sustentável requer um código abrangente e universal de ética, nós recebemos o teor da Carta da Terra reconhecida pela UNESCO como um importante marco ético para o desenvolvimento sustentável. Neste sentido, solicitamos ao Secretário-Geral para utilizar a capacidade e competência do Sistema das Nações Unidas a elaborar em colaboração estreita e regular com os Estados-Membros um documento voluntário compreendendo de forma integral e abrangente os valores globalmente compartilhados, princípios de ética econômica, sustentabilidade social e ambiental.
O plano da implementação de Rio do IPI 20 plano foi liderado por Rick Clugston e tem sido apoiada por muitos na Iniciativa Carta da Terra. Em novembro de 2011, ECI apresentou o Documento de compilação das Nações Unidas Rio +20 (Recomendações Carta da Terra Internacional para o Projeto Zero do Documento Final CNUDS Rio +20).
IPI também forjou alianças com muitas organizações que apoiam a inclusão explícita dos valores e princípios éticos no documento final. Um total de 31 propostas para o documento referenciado, a compilação da Carta da Terra de 42 anos, focada em dimensões espirituais, e 81 enfatizaram dimensões éticas do desenvolvimento sustentável. Outra importante iniciativa ONG Rio +20 é a elaboração de uma série de "Tratados do Povo da Sustentabilidade", que será marco das negociações formais e fornecerá um veículo para articular as aspirações e as recomendações da sociedade civil.
Um dos textos propostos tem o tema da ética, espiritualidade, e a Carta da Terra e as pessoas que integram a Iniciativa Carta da Terra estão tendo um papel ativo neste processo.
Para saber mais, consulte: http://sustainabilitytreaties.org/~~V .
Vários eventos também estão sendo planejados para a conferência Rio +20, algumas pela ECI e parceiros e outros que envolvem a Carta da Terra, incluindo os eventos a serem realizados por outras organizações e dos partidários da Terra do Brasil, da Carta de Cúpula dos Povos.
A breve mais informações sobre isto será compartilhado.
A Juventude Carta da Terra também tem sido muito ativa nas oportunidades de chumbo-up para o Rio +20, um dos objetivos chave aqui é inspirado nos jovens a serem envolvidos no processo de aprendizagem e assim oferecer para a rede de jovens para compreensão do processo.
O coordenador da Secretaria da Juventude organizou uma série de webinar jovens na Carta da Terra e Rio +20. Junto com o principal grupo da Infância e Juventude e EOTO Mundial, o ECI tem coorganizado uma série de webinar sobre os preparativos Rio +20.
ECI participara das Campanhas do Dia da Terra Rio + Vos em torno de América Latina. IPI também fez uma parceria com a estrada para o Rio +20, uma das maiores coligações da juventude para aumentar e organizar a consciência das questões da juventude em torno do desenvolvimento sustentável. Além disso, IPI também organizou com o Departamento de Estado dos EUA um webinar juntamente com SustainUS para os jovens dos EUA envolvidos no processo Rio +20. ECI coorganizou o Concurso de música Global Youth com IAAI e muitos outros parceiros.
Finalmente, o ECI coorganizou e ofereceu um curso de curta duração com parceiros mexicanos sob o titulo "Yo, Juventud" (Eu Juventude) Campanha para Rio +20. ICE estabeleceu-se como um jogador importante no espaço da juventude Rio +20.
Por favor, visite a página Carta da Terra Iniciativa Rio +20 para mais informações e recursos relacionados com a Carta da Terra. Além disso, ler notícias recentes sobre outro IPI para Dia da Terra em San Jose, Costa Rica e Rio +20 webinars da Juventude.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


abocado a hacer algo, no avocado a hacer algo

El verbo abocar, con el sentido de ‘conducir a alguien a un determinado lugar o situación’ o ‘hallarse en disposición, peligro o esperanza de algo’ se escribe con b, no con v.

Sin embargo, en numerosas noticias aparece con la grafía avocar: «El Consejo lamenta haberse visto avocado a adoptar esta decisión», «Castilla remarcó que Perú está avocado a desarrollar proyectos de infraestructura para apoyar el crecimiento económico y la estabilidad».

En estos ejemplos lo adecuado habría sido emplear la b: «... haberse visto abocado a adoptar esta decisión», «... Perú está abocado a desarrollar proyectos de infraestructura...».

Abocar significa también, entre otros sentidos, ‘desembocar o ir a parar’, ‘acercar la boca de un recipiente a otro para trasvasar el contenido’, ‘comenzar a entrar en un canal, puerto, estrecho, etc.’ y, como pronominal, ‘dedicarse de lleno a una actividad’; en todos estos casos se emplea la grafía con b: abocar.

Conviene no confundirlo con el verbo avocar, con v, que solo se emplea en el ámbito jurídico y que significa, dicho de una autoridad gubernativa o judicial, ‘atraer a sí la resolución de un asunto o causa cuya decisión correspondería a un órgano inferior’: «La Sala Segunda del Constitucional decidió avocar al pleno el recurso presentado por Bildu».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe