Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 16 de abril de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


internet: diez términos relacionados

Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con internet.

A continuación, con motivo del Congreso Mundial de Internet WWW que se celebra en la ciudad francesa de Lion entre el 16 y 20 de abril, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:

Cloud computing, en español, se denomina computación en nube.
Clicar, cliquear, hacer clic son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.
Medios sociales es el equivalente recomendado en español a la expresión inglesa social media.
Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.
El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc.
SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.
Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español.
Link tiene traducción en español: enlace.
El plural de web es webs.
Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe