Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 2 de abril de 2012

OSCAR RICARDO GARCÍA


DADOS PESSOAIS
Nome e Sobrenomes: Oscar Ricardo García Cuenca
Data e local de nascimento: 29/11/1947 – Buenos Aires, Argentina.
Endereço: Rua Julio Dias 605 – Coqueiros – CEP 88080060 – Florianópolis – Brasil.
Fone: 55 48 8422 0636
Email: magnadobarra@yahoo.com.br – magnadobarra@gmail.com

INFORMAÇÃO PESSOAL:
Sou Tradutor Técnico comercial, nascido em Buenos Aires (Argentina) e tenho uma ampla experiência na tradução de materiais técnicos, de engenharia, jurídicos e de marketing.
PERFIL ACADÊMICO E PROFISSIONAL:
Formado como Técnico Mecânico, Engenheiro Mecânico e Engenheiro Comercial, minha profissão me tem levado a viajar a distintas partes do mundo e a trabalhar com muitas empresas internacionais de engenharia, soldas, consultoria e construção desenvolvendo tarefas técnico-comerciais. Estudei português na Universidade Federal de Santa Catarina e, posteriormente, me licencie como Tradutor e Intérprete na Universidade de Vigo. Desde 2002 desenvolvo minha atividade de Tradutor, Consultor e Intérprete dos idiomas PT e ESP. no Brasil participando em importantes projetos para empresas como a Petrobras, Banco do Brasil, Itaú- Unibanco, Corinthians, Marinha do Brasil, Casa da Moeda, Vale do Rio Doce, WEG, Cummins, Forbo, Electrolux, Serasa, Fagor, etc.
IDIOMAS :
Espanhol (nativo), Português (bilíngue), Inglês, Italiano, Galego.
INFORMÁTICA
Manejo de entorno Windows e MS Office (Office 2010).
Programas: Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast, Metatexis.
OUTROS DADOS DE INTERESSE:
Tradutor voluntario Carta da Terra (Earth Charter) – Costa Rica.
Tradutor Voluntario “Casa do Caminho”, Xerem, RJ, Brasil.
ÁREAS DE ESPECIALIZAÇÃO:
●Engenharia mecânica
●Engenharia do automóvel
●Manuais de instruções e manutenção
●Instalações e equipamento industrial
●Equipamento pesado, de construção e agrícola
●Engenharia civil e obras públicas
●Petróleo, gás e sistemas e equipamentos de energia
●Construção aeronáutica e naval
●Documentação técnica
●Médio Ambiente e Sustentabilidade
●Metalurgia e Soldas


OSCAR RICARDO GARCÍA


DATOS PERSONALES
Nombre y Apellidos: Oscar Ricardo García Cuenca
Fecha y lugar de nacimiento: 29/11/1947 – Buenos Aires, Argentina.
Dirección: Rua Julio Dias 605 – Coqueiros – CEP 88080060 – Florianópolis – Brasil.

55 48 8422 0636
: magnadobarra@yahoo.com.br – magnadobarra@gmail.com

INFORMACIÓN PERSONAL: Soy Traductor Técnico comercial, nacido en Buenos Aires (Argentina) y tengo una amplia experiencia en la traducción de materiales técnicos, de ingeniería, jurídicos y de marketing.
PERFIL ACADÉMICO Y PROFESIONAL: Formado como Técnico Mecánico, Ingeniero Mecánico e Ingeniero Comercial, mi profesión me ha llevado a viajar a distintas partes del mundo y a trabajar con muchas empresas internacionales de ingeniería, soldadura, consultoría y construcción desarrollando tareas técnico-comerciales. Estudié portugués en la Universidad Federal de Santa Catarina y, posteriormente, me licencié como Traductor e Intérprete en la Universidad de Vigo. Desde 2002 desarrollo mi actividad de Traductor, Consultor e Intérprete de los idiomas PT y ESP en Brasil habiendo participado en importantes proyectos para empresas como Petrobras, Banco do Brasil, Itaú- Unibanco, Corinthians, Marinha do Brasil, Casa da Moeda, Vale do Rio Doce, WEG, Cummins, Forbo, Electrolux, Serasa, Fagor, etc.
IDIOMAS : Español (nativo), Portugués (bilingüe), Inglés, Italiano, Gallego.
INFORMÁTICA Manejo de entorno Windows y MS Office (Office 2010). Programas: Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast, Metatexis.
OTROS DATOS DE INTERÉS:
Traductor voluntario Carta de la Tierra (Earth Charter) – Costa Rica. Traductor Voluntario “Casa do Caminho”, Xerem, RJ, Brasil.
ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN:
●Ingeniería mecánica
●Ingeniería del automóvil
●Manuales de instrucciones y mantenimiento
●Instalaciones y equipamiento industriales
●Equipamiento pesado, de construcción y agrícola
●Ingeniería civil y obras públicas
●Petróleo, gas y sistemas y equipos de energía
●Construcción aeronáutica y naval
●Documentación técnica
●Medio Ambiente y Sostenibilidad
●Metalurgia y Soldadura

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


tener conocimiento de que algo sucede, no tener conocimiento que algo sucede

La expresión tener conocimiento precisa la preposición de en construcciones como tener conocimiento de que algo sucede.

El temor al dequeísmo hace que a veces se caiga en otra incorrección: el queísmo. Y eso es lo que sucede en frases como: «Los agentes tuvieron conocimiento que una persona armada se había encerrado en una vivienda», «El Gobierno no tiene conocimiento que se haya pagado ningún tipo de comisión en ese sentido».

Tener conocimiento siempre va seguido de la preposición de («No tenía conocimiento de su situación»), por lo tanto, si se construye seguido de una oración subordinada que comience con que, lo adecuado es mantener la preposición.

Así, en los ejemplos citados, lo apropiado hubiera sido escribir: «Los agentes tuvieron conocimiento de que una persona armada se había encerrado en una vivienda», «El Gobierno no tiene conocimiento de que se haya pagado ningún tipo de comisión en ese sentido».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe