Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012

A BOA COMUNICAÇÃO NOS NEGOCIOS.


Diferenças entre português e espanhol podem prejudicar peças publicitárias


Com a crescente influência de países latino-americanos no meio publicitário, o uso do idioma espanhol nas agências tem sido cada vez mais requisitado. Mas, traduzir esses termos para o espanhol é um desafio, pois um pequeno erro pode mudar o sentido de uma frase, e acabar com uma campanha publicitária.

Marca registrada, slogans, jargões, termos usuais, tudo isso tem de ser analisado antes de elaborar a tradução, que muitas vezes deve ser feita juntamente com o setor responsável pela ação. De acordo com Susana Zipman, tradutora juramentada e diretora do Centro Latino de Línguas - CLL, "o primeiro passo para uma tradução é entrar em acordo sobre o que se deseja nela, desde o fundamental conceito entre tradução literal e interpretação, até conhecer a linguagem utilizada pelo próprio cliente e a agência de publicidade. Por isso, o ideal é trabalhar em equipe".

Susana afirma ainda que é necessário saber em quais países de língua espanhola a campanha será veiculada, pois cada um tem sua própria característica. "Deixar claro se o vocabulário será usado em todos os países de língua espanhola, ou será dirigido somente para alguns, é necessário para evitar o uso de palavras que possam ser ofensivas ou mal interpretadas em alguns lugares", explica.

O uso inadequado dos falsos amigos, também conhecidos como falsos cognatos, por exemplo, pode causar verdadeiros problemas. "Os falsos amigos são heterosemânticos, ou seja, palavras que podem ser muito parecidas, às vezes quase iguais, mas que têm outro significado, dando lugar a uma série de mal entendidos".

A tradutora lembra que, por exemplo, em espanhol a palavra vitamina é exclusivamente usada para substância química orgânica existente nos alimentos, enquanto no Brasil, tem outro significado e pode ser usado para designar um batido de leite com frutas. Outro exemplo seria a palavra taco, que em português significa um pedaço de madeira, e em espanhol existem diversos significados dependendo de cada país. No México, taco é uma comida típica, no restante da América significa salto do sapato, mas na Espanha significa um palavrão.







REDAÇÃO DE CONTEÚDOS DE INTERNET EM ESPANHOL

A redação de conteúdos de Internet é uma profissão. A obtenção dos resultados esperados depende, habitualmente, da criatividade e profissionalismo do redator. Um profissional experto consegue transformar uma simples comunicação comercial numa mensagem persuasiva e influente, utilizando os termos apropriados na forma correta.
As mensagens devem ser claras e concisas, mas ao mesmo tempo, atraentes, de qualidade, vendedoras. O texto é uma ferramenta de vendas e como tal deve ser bem utilizada, deve exibir, entre outros atributos, bom uso da gramática, um estilo adequado, criatividade e impacto.
Conteúdos de qualidade, bem redigidos e sem erros, são a chave para transmitir uma ótima imagem através de tua página web. Eles devem falar por você, pelo produto ou pela empresa, comunicando aos clientes potenciais uma sólida imagem empresarial e destacando a qualidade do produto.
Estamos à disposição para colaborar na melhora de tua comunicação internacional e atingir a eficácia que você necessita.

LOS MISTERIOS DE LAS PALABRAS


La lengua viva 2012-01-29
Los misterios de las palabras
Amando de Miguel


“Uno de los artificios para componer insultos en español es combinar dos palabras para hacer una. El artificio puede ser de una sonoridad única: chupatintas, destripaterrones, matasanos, picapleitos, pintamonas, sacamuelas, ...”

Las tensiones y conflictos sociales muchas veces se traducen en el uso de unas u otras palabras. Tanto es así que, aunque pueda parecer mentira, todavía en nuestro mundo existen los delitos de opinión. Son extraños delitos en los que se presume que se hace daño al componer determinadas frases. Ya hemos comentado aquí el nuevo delito en Francia de negar públicamente que los turcos asesinaran en masa a los armenios a principios del siglo XX. J.R. Iturriagagoitia me recuerda, con razón, que hay otro caso aún más lacerante de delito de opinión. En Alemania y otros países es delito negar que existiera lo que se llamó "holocausto", esto es, el asesinato masivo de judíos por los nazis. En España hemos andado cerca de ese misterioso uso de las palabras al manejar la "memoria histórica" sobre la guerra civil última.
Asunto bastante misterioso es el de la polémica sobre el origen de los vascos. ¿De dónde vienen los vascos y su extraña lengua? Digo extraña sin ánimo peyorativo; simplemente porque no parece relacionada con otras cercanas en el espacio. Alfonso Posada me envía la última teoría. Resulta que los vascos son los descendientes de los soldados de Aníbal que, al desertar, se refugiaron en los Pirineos. Es lo más fantástico que he leído. Dado que entre los libertarios hay varios vascólogos, lo dejo a su consideración. Por cierto, he comprobado que, en el seminario de Sociología que estoy dando en la Universidad Moro, tengo como alumno a uno de los distinguidos libertarios: Gabriel Ter Sakarian. De él he aprendido mucho. Es un nuevo placer el de conocer personalmente a los corresponsales de esta seccioncilla.
El inefable Hug Banyeres rechaza mi interpretación de que a Cicerón lo llamaran así (Cícero) porque su familia se dedicaba al negocio de los garbanzos. Cariñosamente decía yo que el apodo de Cícero sería algo así como Garbancito. Pensaba, por ejemplo, en Garbancito de la Mancha. Ante esa lucubración mía, ánimo jocandi, don Hug me espeta: "Usted no tiene piedad de sí mismo". Caramba, nunca me habían dicho tal cosa. El insigne latinista me enseña que "garbancito" sería en latín "cicerulus, cicerolus o cicerellus". Bueno, pues estamos bastante cerca. Por otra parte, aduzco que en latín "garbancito" es también "cicércula". Como es sabido, en latín el "garbanzo" es "cícer-cíceris". Vamos, que lo de Cicerón alguna relación debía de tener con los garbanzos. Supongo que lo de llamarse Marco Tulio era un nombre bastante corriente en Roma. Salto de siglo para recordar que en el siglo XIX los garbanzos tuvieron muy mala prensa por parte de algunos escritores. Concretamente, achacaban la decadencia española o la alta fecundidad a la afición por los garbanzos. Es una impía leyenda, esa de los males que produce la exquisita papilonácea. A Galdós lo llamaban "garbancero" sus envidiosos colegas de la pluma para que no le dieran el premio Nobel. Lo consiguieron.
Queda dicho aquí que una de las características del idioma español es su inmensa facilidad para componer insultos, dicterios y contumelias. Juan J. Carballal razona que uno de los artificios para componer improperios en español es combinar dos palabras para hacer una. El artificio puede ser de una sonoridad única. Don Juan J. proporciona una lista exuberante. Selecciono algunos de los términos más floridos: Chupatintas, destripaterrones, matasanos, picapleitos, pintamonas, sacamuelas, cagapoquitos, engañabobos, lameculos, tiralevitas, meapilas, papanatas, perdonavidas, correquetecagas, metomentodo, miramelindo, sabelotodo. A su lista añado otra con estos términos igualmente expresivos: pijiprogre, chupasangre, malqueda, barbilindo, perroflauta, marimacho. Todo el mundo recuerda el invento de "maricomplejines" con que Federico Jiménez Losantos obsequia a los políticos timoratos. Todo el mundo puede seguir inventando palabras compuestas con la misma finalidad de ridiculizar al contrario. Después de todo, un insulto es una forma de evitar una agresión física.
Contacte con Amando de Miguel
http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/la-elegancia-del-lenguaje-y-el-eufemismo-63047/

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


inhumano no es lo mismo que sobrehumano

Los términos inhumano y sobrehumano no tienen el mismo significado y por lo tanto no es apropiado usarlos indistintamente.

En noticias sobre competiciones deportivas es común encontrar el término inhumano para señalar que algo ha excedido a lo humano, como puede verse en los siguientes ejemplos: «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un inhumano Djokovic», «El esfuerzo inhumano realizado por este ciclista no ha pasado inadvertido para nadie».

Lo adecuado en estos casos hubiera sido emplear sobrehumano que se usa para referirse a algo que excede las capacidades o cualidades humanas y no inhumano que significa 'falto de humanidad', según recoge el Diccionario de la lengua española de la RAE.

De este modo, en los ejemplos señalados lo apropiado hubiera sido escribir: «Primeras declaraciones de Nadal tras competir contra un sobrehumano Djokovic», «El esfuerzo sobrehumano realizado por este ciclista no ha pasado inadvertido para nadie».

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe