Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 10 de janeiro de 2012

¿CÓMO EVALUAR A UN TRADUCTOR?







Cuando un cliente enfrenta la tarea de encontrar y contratar a un proveedor de servicios de traducción (ya sea una empresa, una agencia, un equipo de traductores o un traductor individual) surgen en su mente una serie de dudas. Posiblemente, la duda más importante para un cliente es sí el traductor es competente o no.


Normalmente la forma más “simple” o directa de resolver esta duda es poner a prueba a los potenciales proveedores de servicios, haciéndolos traducir un texto breve. Lamentablemente, muchos clientes directos, que no realizan traducciones en forma regular y continua, no poseen los recursos humanos para evaluar traducciones, ni es práctico que los tengan (el costo encarecería mucho el servicio a evaluar). Sin embargo, hay otros medios que ayudan a evaluar la competencia de un traductor, entendiendo por competencia de un traductor la adecuada amalgama de
precio-rapidez-calidad-servicio al cliente.
La Norma europea EN 15038:2006(1) nos entrega una serie de elementos de juicio para evaluar la competencia de los prestadores de servicios de traducción. Creada principalmente para la certificación de empresas y agencias de traducción (que administran varios proyectos o trabajos de traducción simultáneamente) provee algunos criterios objetivos que también son aplicables a los traductores independientes o freelancer (quienes sólo deberían administrar un trabajo de traducción a la vez). Puede ser una buena guía para saber qué requisitos debería cumplir su Prestador de Servicios de Traducción para ofrecer servicios de calidad.
Según esta norma (y como ha sido práctica en la mayoría de las asociaciones de traductores en todo el mundo) los antecedentes mínimos que debe poseer un traductor para ser considerado un profesional son, poseer:
- un título reconocido de educación superior en traducción o relacionado con idiomas, o
- un título equivalente en otra área, más dos años de experiencia comprobada en traducción, o
- al menos cinco años de experiencia profesional en traducción.
Se asume que con estos requisitos de preparación formal o informal un traductor debería ser capaz de mostrar las siguientes competencias:
* Competencias de Traducción: deben ser capaces de traducir con un nivel adecuado en cuanto a la terminología, gramática, fraseología (expresiones idiomáticas, metáforas, frases hechas), estilo, localización (variedad del idioma) y público al que va dirigido.
* Competencia lingüística y técnica en ambos idiomas: deben tener un conocimiento completo del idioma del documento a traducir y un dominio experto del idioma hacia el cual traduce.
* Competencias en investigación lingüística, recolección y procesado de información: debe ser experto en el uso de las herramientas disponibles para ampliar sus conocimientos sobre las materias que traduce.
* Competencia cultural: debe trabajar para un público objetivo en función de sus sistemas de valores, normas de conducta y características locales.(2)
* Competencia técnica: debe dominar las herramientas de su profesión (componentes físicos y programas computacionales).
Obviamente, los requisitos indicados arriba son el mínimo aceptable y sólo deben ser usados como guía, porque como sabemos la calidad de la educación puede variar enormemente entre instituciones y entre países, y afecta especialmente a la competencia lingüística, y con ello la competencia en traducción e investigación lingüística. ¿Puede un traductor pasar 2 ó 5 años traduciendo sin que sea detectada su incompetencia en un nivel crítico? Tal vez sí, pero la probabilidad de que esto ocurra se reduce sustancialmente si dicho traductor está expuesto a rendir cuenta o hacerse responsable de sus actos, lo que se puede dar cuando ha trabajado como empleado de una empresa o agencia seria (enfocada efectivamente hacia la calidad) o ese traductor pertenece a un sitio donde está sujeto a evaluación de sus clientes (como www.proz.com, www.trabajoindependiente.cl o www.translatorscafe.com).
Tanto un título como los comprobantes de trabajo son datos objetivos, por lo tanto un cliente al menos podrá evaluar si un traductor cumple o no con estos requisitos.
Como ya se dijo arriba, y he analizado en detalle en otro artículo (ver ¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?), es difícil que un cliente directo pueda evaluar si un traductor posee cada una de las competencias indicadas arriba. Sin embargo, hay otros elementos objetivos que sí pueden ser evaluados por un cliente directo. La Norma EN 15038:2006 los clasifica en cuatro grandes grupos: Herramientas profesionales, Control de Calidad, Trato con los clientes y Procedimientos.
Herramientas profesionales:
* Debe poseer las herramientas necesarias para realizar su trabajo.
* Debe tener las herramientas necesarias para proteger adecuadamente el material confidencial del cliente.
* Debe poseer herramientas de comunicación adecuadas.
* Debe tener acceso a fuentes de información y medios tecnológicos relevantes.
Control de Calidad:
* Debe poseer un sistema de control de calidad adecuado para el tamaño y estructura de su empresa.
* Debe poseer objetivos declarados para su sistema de control de calidad.
* Debe poseer un proceso para monitorear la calidad.
* Debe poseer un programa de medidas correctivas sólido.
* Debe poseer un procedimiento para manejar información y materiales recibidos de sus clientes.
Trato con los clientes:
* Un presupuesto debe incluir, además de otros acuerdos, el precio y el plazo de entrega.
* Debería haber un contrato entre cliente y proveedor de servicios que incluya términos legales y comerciales como: derechos de autor, responsabilidades, confidencialidad y solución de controversias.
* Es obligación del proveedor de servicios solicitar información del cliente para aclarar ambigüedades relacionadas con el proyecto.
* Toda información recibida del cliente debe ser manejada siguiendo el sistema de control de calidad.
* Todo proveedor debe tener un procedimiento para cerrar un proyecto: archivado, seguimiento y evaluación de satisfacción del cliente.
Procedimientos:
* Procedimientos de preparación de un proyecto.
* Mantener la comunicación entre las partes.
* Entregas.
* Debe tener protocolos de archivo y recuperación de información en caso de fallas de sistemas, o sea debe tener un sistema de respaldos.
- Dentro de esta categoría hay otros procedimientos propios de empresas, agencias y equipos de traductores, y no tienen relación con el tipo de trabajo que realiza el traductor individual:
* Monitorizar y supervisar los preparativos de un proyecto.
* Facilitación y monitorización de consistencia (glosarios, guías de estilo y memorias de traducción)
* Asignación de traductores.
* Asignación de editores (o revisores)
* Emisión de instrucciones
* Monitorización y supervisión del plan de trabajo.
Idealmente, todo traductor profesional debería tener todos estos elementos establecidos en forma expresa, por escrito, como un manual (o protocolo) que pueda ser examinado por cualquier cliente que lo solicite. Si no los tiene establecidos por escrito debería estar dispuesto a describir los procedimientos que utiliza. Estas pautas de trabajo deben reflejar hábitos profesionales saludables.
DETALLE CON EJEMPLOS PARA CADA CATEGORÍA
Herramientas mínimas para una eficiencia adecuada:
* Debe poseer las herramientas necesarias para realizar su trabajo
- Un computador con un programa editor de textos.
- Un programa CAT (Computer Aided Translation).
* Debe tener las herramientas necesarias para proteger adecuadamente el material confidencial del cliente
- Un buen software antivirus y anti espías.
- Un navegador con niveles altos de seguridad activados.
- Idealmente poseer un segundo computador no conectado con internet en el cual desarrollar los trabajos y almacenar archivos y documentos, o un disco duro externo donde almacenar documentos confidenciales.
NOTA IMPORTANTE: según los especialistas en computadores aunque uno elimine un archivo siempre quedarán rastros en el disco duro, de tal forma que una persona con los conocimientos suficientes (y generalmente un hacker cumple ese requisito) podría acceder a la información aunque uno crea que lo ha eliminado. Por esta razón, aquellos archivos confidenciales nunca deberían ser guardados en un computador conectado permanentemente a internet.

* Debe poseer herramientas de comunicación adecuadas
- Teléfono, Email, Skype, Chat, dirección física, sitio web, según sea el caso.
* Debe tener acceso a fuentes de información y medios tecnológicos relevantes
- Conexión rápida y confiable a Internet.
- Un programa de búsqueda de términos (Google, Intellisearch, etc.).
- Acceso a bases de datos con información confiable o verificable.
- Acceso a una red de especialistas.
- Un programa administrador de glosarios.
- Un stock de glosarios y diccionarios (preferiblemente en soporte electrónico).
Plan de Control de Calidad para garantizar su aptitud para el objetivo buscado:
* Debe poseer un sistema de control de calidad adecuado para el tamaño y estructura de su empresa
- Para la Norma EN 15038:2006, como mínimo, implica que la traducción sea revisada por un tercero.
- En algunos casos, por razones prácticas y de costos, cuando el traductor ha demostrado ser capaz de entregar un servicio que cumple el objetivo o posee escasos errores, en forma recurrente, probablemente no sea necesario implementar la revisión de un tercero.
* Debe poseer objetivos declarados para su sistema de control de calidad
- Los objetivos tienen que ver con el logro de ciertos niveles dentro de una medición de calidad. La medición cuantitativa de los niveles de calidad sólo se puede implementar en empresas cuyo tamaño permite la inversión en dichos recursos y sólo con fines comparativos (ver ¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?). En una empresa o agencia pequeña, o en el caso de un traductor independiente, no es factible la contratación de tres o más revisores para calificar los distintos factores de calidad. En estos casos los objetivos solo se pueden contrastar con mediciones cualitativas. Por ejemplo: Completar una lista de verificación de controles de calidad lingüística, cumplir con las instrucciones del cliente, que sea inteligible para el cliente (cuando es hacia su idioma), cumplimiento de plazos de entrega, ausencia de errores críticos observados por un revisor, etc.
* Debe poseer un proceso para monitorear la calidad
- Lista de verificación (verificar acentos, verificar ortografía, verificar puntuación, verificar instrucciones, verificar consistencia, verificar la traducción de la totalidad del texto, verificar formato, consultas/respuestas al/del cliente, etc.).
- Hacer una auto revisión oportuna del texto traducido, verificar la inteligibilidad y la fidelidad.
- Hacer una revisión por un tercero.
* Debe poseer un programa de medidas correctivas sólido
- Debe tener procedimientos alternativos en caso de fallas (p.ej. caídas de sistemas, fallas de equipos, terremotos, inundaciones y otras situaciones de fuerza mayor), que permitan mantener un servicio continuo.
- Tomar nota de los errores encontrados, sus causas, y las medidas necesarias para no repetirlos en el futuro.
- Un plan de formación profesional continua para fortalecer las áreas donde presenta debilidades.
* Debe poseer un procedimiento para manejar información y materiales recibidos de sus clientes
- Procedimiento para transferir y proteger archivos confidenciales.
- Procedimiento para eliminar archivos adjuntos recibidos y enviados de emails sin perder información importante para su actividad.
- Procedimiento para registrar y ordenar instrucciones enviadas desordenadamente por un cliente.

Trato con los clientes:
* Un presupuesto debe incluir, además de otros acuerdos, el precio y el plazo de entrega
- Lo suficientemente detallado para que sea claro y, a la vez, didáctico (tal vez la única oportunidad para explicar la complejidad de un proyecto la
relación costo/beneficio).
* Debería haber un contrato entre cliente y proveedor de servicios que incluya términos legales y comerciales como: derechos de autor, responsabilidades, confidencialidad y solución de controversias
- Aunque en la mayoría de los casos no sea costumbre suscribir un contrato de traducción con un cliente directo, debido al tamaño de los encargos, es conveniente acompañar un presupuesto con información que delimite con claridad los deberes y derechos de las partes, para evitar malos entendidos y suspicacias, especialmente cuando muchos clientes directos desconocen cómo opera un traductor y la variedad de servicios de traducción existentes.
* Es obligación del proveedor de servicios solicitar información del cliente para aclarar ambigüedades relacionadas con el proyecto
- Debe tener establecido un procedimiento claro, ordenado y sencillo para solicitar información y aclarar dudas, especialmente considerando que generalmente el cliente directo no maneja uno de los idiomas que son parte de la traducción y no sabe que pedir datos contextuales hábito recomendable.
* Toda información recibida del cliente debe ser manejada siguiendo el sistema de control de calidad
* Todo proveedor debe tener un procedimiento para cerrar un proyecto: archivado, seguimiento y evaluación de satisfacción del cliente
- Un contrato de servicios de traducción debería incluir un período de evaluación en el cual el cliente pueda solicitar correcciones antes de dar por cumplido el contrato.
- Toda solicitud de recomendaciones o encuestas de satisfacción deben hacerse en el acto, al término de un trabajo.

Procedimientos:
* Procedimientos de preparación de un proyecto
- preparación y/o extracción de texto, determinación de campos/terminología apropiada, preparación de memoria de traducción y glosarios, post-alineamiento de textos, revisión de guía de estilo o especificaciones e instrucciones especiales,
* Debe tener protocolos de archivo y recuperación de información en caso de fallas de sistemas, o sea debe tener un sistema de respaldos
- Debe tener un procedimiento para respaldar los archivos e información de clientes, ya sea diario, semanal, al terminar un proyecto, etc. La probabilidad de falla de los sistemas computacionales es alta, la probabilidad que dos sistemas fallen al mismo tiempo es baja.
* Mantener la comunicación entre las partes
- Siempre será una buena práctica tener el hábito de responder a un mensaje (para confirmar su recepción), aunque sea con un simple “si”, “recibí” o “bueno”.
- Antes que los hábitos puedan serlo, puede ser útil tener un protocolo, y puede dar la impresión de manejar un negocio ordenado.
* Entregas
- ¿sabe que archivo le entregó a quién, cuándo y en qué orden? Esa es la idea. Podría necesitar la información si debe discutir algún inconveniente. Cuando un proyecto o varios proyectos están formados por numerosos archivos la memoria puede fallar.


(1) Norma de calidad UNE EN-15038:2006. www.en-15038.com/
(2) Conceptos de Competencia Cultural
www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0071-17132001003600010&script=sci_arttext
www.consumerstar.org/resources/pdf/recoveringtogether/STAR_Center_Recovering_Together_Spanish_Vol1_2009.pdf
Fuente: Traductor Chile:
http://www.sinclavos.cl/%C2%BFC%C3%B3mo-evaluar-a-un-traductor-.php






Fuente: Traductor Chile

EL ESPAÑOL NUESTRO...


Publicado 10/01/2012
Autora: María Luisa García Moreno
Periódico Granma, Cuba,




Diciembre del 2011 EL ESPAÑOL NUESTRO: ADOLECER



A solicitud de una lectora, reitero que, al contrario de lo que muchos piensan, adolecer no significa «carecer», sino «tener algún defecto», «caer enfermo» o «padecer algún mal». Etimológicamente, esta palabra procede de doler, y este del latín dõlêre. Nada tiene que ver con adolescente, del latín adolescens, -tis, «hombre joven», participio activo de adolescêre, del que también se deriva el término adulto. Muchas frases inadecuadas se construyen confundiendo el significado de ambas palabras.

El verbo decidir no tiene en su familia un sustantivo que signifique 'persona que toma las decisiones', de modo que, cuando se quiera expresar esa idea, hay que usar la frase. Ni decisores, ni decidores figuran en el diccionario, por lo menos hasta hoy, y creo que por algún tiempo, pues no aparecen tampoco en los avances de la vigésimo tercera edición del DRAE publicados en internet. Sin embargo, sí existe el adjetivo decisorio, 'que tiene virtud para decidir', el cual no debe ser confundido con decisivo, 'que decide o resuelve', porque aquello 'que posee la virtud para…' no siempre se concreta. El adjetivo decisivo cuenta con numerosos sinónimos: concluyente, definitivo, determinante, irreversible, irrevocable, terminante, categórico, indiscutible, perentorio, absoluto, básico, cardinal, central, esencial, fundamental, resolutivo, supremo, crucial, crítico.

Director, -a. (del latín director, -ōris)puede funcionar como sustantivo oadjetivo y significa 'que dirige', 'persona a cuyo cargo está el régimen o dirección de un negocio, cuerpo o establecimiento especial'. Por su parte, el adjetivo directivo, -a, 'que tiene facultad o virtud de dirigir' también se usa con frecuencia como sustantivo. Como se aprecia, ambas palabras son sinónimos.

Me preguntan si existe la palabra baca… Pues sí, procede del francés bâche, y este del galo bascanda; aunque inicialmente era el 'sitio en la parte superior de las diligencias y demás coches del camino, donde se colocan equipajes y otros efectos, que se resguardan con una cubierta', hoy se aplica a todo 'artefacto en forma de parrilla que se coloca en el techo de los automóviles para llevar bultos'. Su sinónimo es portaequipaje.

Entre los remanentes de las lenguas bantúes, traídas a Cuba por esclavos africanos, se encuentran palabras de uso común por parte de toda nuestra población como bemba 'labios gruesos', bilongo 'brujería', macuto 'bulto', sandunga 'picardía', así como muchas otras, cuyo uso se encuentra más localizado en las áreas centrales del territorio nacional.

Muchos critican el uso de abreviaturas «inventadas» en mensajes a través de celulares o correos electrónicos. En ambos reducir (texto, tiempo de conexión…) puede ser una necesidad. Lo que si me parece imperdonable es que el Festival de Teatro se haya anunciado como Ktorce Festival. ¿Dónde quedó el respeto por el idioma?

El sustantivo azar, del árabe hispano azzahr, y este del árabe, «dado», significa 'casualidad, caso fortuito', 'desgracia imprevista'. La locución o frase adverbial al azar quiere decir 'sin rumbo ni orden'. Su parónimo azahar, también del árabe hispánico azzahár, y este del árabe clásico zahr, «flores», da nombre a la flor blanca, y por antonomasia, la del naranjo, limonero y cidro.

Aprovecho para precisar que antonomasia, del latín antonomasĭa, y este del griego, se refiere a la figura que consisteen poner el nombre apelativo por el propio, o el propio por el apelativo; por ejemplo, Nerón, por un hombre cruel; Apóstol, por José Martí. La frase adverbial por antonomasia denota que a una persona o cosa le conviene el nombre apelativo con que se la designa.

Como se sabe, cuando el artículo la va inmediatamente antes de un sustantivo femenino que comienza por a tónica, aquel se sustituye por la forma el, de modo que se dice: el águila, el agua, el alma. En concordancia con esta norma, la Fundacióndel Español Urgente recomienda, en lo que a las siglas se refiere, tener muy en cuenta la sílaba tónica del primer sustantivo del nombre abreviado en la sigla. Por eso, debe decirse la ALBA (Alternativa Bolivariana para las Américas), porque el sustantivo femenino alternativa no comienza con vocal tónica —la sílaba tónica es ti—;sin embargo, se dice el ALCA (Área de Libre Comercio de las Américas), porque área sí comienza con a tónica.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


tachar de y tildar de siempre tienen carácter negativo

Las construcciones tachar de y tildar de se emplean para 'atribuir a alguien o a algo una característica o cualidad negativa', no una característica positiva o neutra.

Por lo tanto, son inapropiadas frases como las siguientes: «Duran i Lledia tacha de excelente el nuevo gobierno de Rajoy»; «El democristiano ha tildado al nuevo gabinete de "mucho mejor" que los anteriores ejecutivos», pues ni excelente ni mucho mejor tienen una connotación negativa.

Estos errores se habrían evitado empleando otro verbo más apropiado, como calificar o considerar: «Duran califica de excelente el nuevo gobierno de Rajoy»; «El democristiano considera al nuevo gabinete "mucho mejor" que los anteriores ejecutivos».

Por otra parte, aquello de lo que se tilda o tacha a alguien o algo viene introducido por la preposición de, y no se considera apropiado emplear, en estos casos, la preposición como. Lo adecuado, por tanto, es decir «lo tachó (tildó) de cobarde», y no «lo tachó (tildó) como cobarde».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe