Translate

segunda-feira, 3 de dezembro de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


cambio climático, claves para una buena redacción

Con motivo de la celebración de la cumbre sobre el cambio climático en Doha (Catar), la Fundación del Español Urgente ofrece algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento:

Conferencia de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático es el nombre oficial de esta reunión, a la que los medios suelen denominar también cumbre sobre el cambio climático o cumbre del clima, expresiones que se escriben en minúscula al no tratarse del nombre oficial.
La sigla COP, con la que también se alude a estos encuentros anuales corresponde a la Conferencia de las Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático y, aunque viene del inglés Conference of Parts, su uso está asentado también en castellano. Se le añade el número de la edición correspondiente, en este caso la decimoctava, por lo que la actual se denomina COP18.
La sigla de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático es CMNUCC (no UNFCCC, que corresponde a la forma inglesa).
La cita se celebra en Doha (pronunciado con una hache aspirada entre las dos vocales) capital de Catar. Esta es la forma que recomienda la Ortografía de la lengua española para referise al país cuyo nombre se escribía tradicionalmente Qatar. El gentilicio para ese país es catarí (plural cataríes).
Las grafías aconsejadas para los nombres del presidente y del coordinador general de la COP18 son, respectivamente, Abdulá bin Hamad al Atiya y Abdulaziz bin Ahmed al Malki.
El acuerdo alcanzado en 1997 sobre la reducción de emisiones de C02 es el Protocolo de Kioto. Esta es la transcripción adecuada al español del nombre de esa ciudad japonesa.
Es preferible escribir medioambiente en una sola palabra, aunque está aceptada también la forma medio ambiente. Su adjetivo derivado es medioambiental, que se escribe en una sola palabra.
Los adjetivos sostenible y sustentable (el primero más utilizado en España y el segundo más común en América) son válidos para referirse al modelo de desarrollo consciente de la necesidad de no agotar los recursos.
El término verde, con el significado relacionado con la ecología o lo natural, se escribe en redonda y no en cursiva o entrecomillado como aparece en numerosos medios, puesto que se trata de una nueva acepción de esta palabra.
Desertización y desertificación pueden emplearse como sinónimos, aunque la primera es la que se ha usado tradicionalmente en español.

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...