Translate

terça-feira, 30 de outubro de 2012

EL TRADUCTOR COMO MEDIADOR CULTURAL



Traducción turística, mediadora lingüística y cultural

La traducción persigue el fin de hacer inteligible un sistema de contenidos culturales en otro sistema cultural. El traductor, por excelencia, es un mediador entre lenguas y culturas, entendiendo 'cultura' como el «conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc.»2.
Partiendo de esta idea, podemos diferenciar dos papeles importantes en la labor del traductor: como mediador lingüístico y como mediador cultural. En esta doble vertiente, es obvio que el traductor cuente con una formación lingüística de sus lenguas de trabajo y, además, de una formación cultural en dichas lenguas. Esta doble vertiente se observa en todo tipo de traducción, ya sean textos divulgativos o textos muy especializados.3
De esta manera, en todos los niveles de abstracción que encontramos en los lenguajes especializados, observamos referencias a la cultura de origen del texto, ya sea con respecto a su formato, la terminología utilizada, su estilo, etc. El traductor, por tanto, debe ser consciente de estos elementos culturales y de las asimetrías de las lenguas en cuestión y adaptarlos eficientemente a la cultura de llegada, con objeto de acercar el texto al lector meta, transmitirle el contenido del texto origen y mantener la función concretada en el encargo.
El turismo es una actividad que implica el contacto directo entre culturas y todo lo que
ello incluye (folklore, costumbres, gastronomía, normas, etc.). En este sentido, el traductor se convierte en un mediador intercultural y adquiere un papel primordial en la actividad turística.
Asimismo, debe actuar de la misma manera que cualquier otro traductor de textos especializados, es decir, debe transmitir adecuadamente el contenido, la función y las referencias culturales del texto turístico original, teniendo en cuenta las características particulares del lenguaje turístico.

2
Esta definición ha sido sacada del Diccionario de la Real Academia de la Lengua en su versión electrónica: .
3
El nivel de especialización de los textos se ajusta a los conocimientos especializados de una comunidad lingüística en un tema determinado, con lo cual cuanta mayor sea la competencia de los interlocutores de un texto, mayor será su especialización y mayor será la frecuencia de unidades terminológicas.
Lea el artículo completo en: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/040_duran.pdf

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA gepetear , neologismo válido   El verbo  gepetear  es un neologismo válido que se emplea en ocasiones con el senti...