Translate

quarta-feira, 12 de setembro de 2012

AFORISMOS SOBRE TRADUCCIÓN












He recogido algunos aforismos de la obra de Salvador Peña Martín publicada por el Centro Virtual Cervantes – Aquellos interesados en acceder a la obra completa de este autor pueden hacerlo a través del enlace http://cvc.cervantes.es/lengua/aforismos/default.htm. En pocas palabras. Apuntes de un trujamán Colección de aforismos sobre traducción de Salvador Peña Martín, con ilustraciones de Jaime Nieto, con versión para lectores electrónicos. ¡Buena lectura!


• La traducción es una modalidad de la narrativa, cercana a la literatura de viajes. Consiste en dar testimonio de lo que se oye decir en otro libro o en otra voz. Y, como en la literatura de viajes, el testimonio del traductor puede que sea verídico, falso, o verídico y falso a la vez.
• La confrontación entre traducción literaria y traducción técnica no parte de los propios textos, sino de quienes la mantienen para perpetuar su posición en el mercado de la cultura.
• «Todo se puede traducir». «Nada se puede traducir». Ambas cosas son ciertas. Será mejor no perder el tiempo hablando de ello.
• «Traducción e interpretación». Quieren decir: «traducción escrita y traducción oral» (escamoteándonos, de paso, a la interpretación).
• Importa dejar claro que un buen trujamán puede hacer su labor a la perfección incluso aunque le repugne el texto que traduce.
• Desconfío de las traducciones sin notas. ¿Ni un solo pasaje del original estaba oscuro? ¿No había nada en absoluto que decir?
• Hacer de «mala» no le impidió a Bette Davis alcanzar reconocimiento. ¿Se ha premiado alguna vez la traducción de un libro malo? El día en que eso ocurra sabremos que la traducción es una actividad socialmente respetada.
• A muchos les basta, para explicar cualquier alteración del original, la voluntad de quien paga. «Lo he traducido así porque así lo quería el cliente». Mercadotecnia de la traducción.
• Los participantes en el debate entre traducción literal y traducción libre suelen tener en mente buenos ejemplos de la modalidad que defienden y malos de la que atacan. Así no llegaremos a nada.
• Como en toda metamorfosis, hay algo inexplicable en la traducción.
• Uno no lee un libro antes de leerlo. ¿Por qué hay que leerlo antes de traducirlo?
• Todas las lenguas son sagradas.
• Unas condiciones sociales determinadas dan lugar a una clave a partir de la cual se interpreta a la otra cultura; esa clave se plasma en una política de traducción determinada, que genera unas técnicas concretas; las técnicas adquieren validez dentro de un gremio de traductores, y comienzan a repetirse hasta convertirse en rutinas. ¿Es así como funcionan las cosas?
• La traducción literal garantiza el respeto al espíritu sobre la letra. Y la interlineal, el respeto absoluto al lector.
• La literalidad extrema puede satisfacer tanto a los devotos del autor como a sus enemigos.
• Traducción servil, para liberar a la interpretación.
• También las palabras de un loco se pueden traducir.
• Las notas que no me han permitido incluir en las traducciones ¿asediarán los insomnios seniles de mis editores o los míos?
• El profesor de traducción que ya no usa la pizarra sino ordenadores.
• Además de enseñarnos a ver algunas cosas, nuestros padres y maestros nos enseñan a no reparar en otras. Es una clave de la «socialización». Por eso habría que estudiar también la «no-historia» de la traducción, cuyo objetivo sería registrar y explicar aquello que no se ha ido traduciendo.
• Dios se lo pensará mucho antes de hablar. Por precaución ante sus intérpretes, y porque es consciente de que no debe desdecirse.
• A Dios la traducción no le parecerá importante.
• Traducción: disciplina.
• Afirmar que toda traducción es una manipulación no puede proceder sino de la ignorancia o de la mala intención.
• Cualquiera que haya traducido sin manipular sabe que podría haberlo hecho sutilmente, guardándose las espaldas. Y traspasar esa frontera que está entre el trabajo de buena fe, en un lado, y la tergiversación o la burla, en el otro, es un movimiento que el traductor puede realizar o no.
• La afirmación de que los traductores son manipuladores, como sostiene un sector de los teóricos académicos, es una injuria.
• Que un número amplio de teóricos, entre ellos algunos de los más importantes, haya dejado escrito y publicado que la traducción es una forma de manipulación y que los traductores son manipuladores ideológicos indica hasta qué punto el gremio de los traductores está habituado a que lo vapuleen, pero también el poco valor que los traductores conceden a estos teóricos recientemente aupados al poder académico en virtud de sus supuestos conocimientos acerca de la traducción.
• Si lo que dicen los teóricos de la manipulación fuera cierto, y dado que algunos de ellos provienen del mundo de la traducción o se relacionan con él, los llamaríamos delatores o soplones. Pero que toda traducción sea manipulación, además de injurioso, es falso. Esto, lamentablemente, no aligera, sino todo lo contrario, la iniquidad de quien saca provecho personal denunciando (supuestas) indignidades de sus colegas.
• Traducción: milagro.
• Si en España se concediera un gran premio de traducción para todas las épocas, tendría que llevárselo Cervantes por el Quijote. Que éste no sea en realidad una traducción sería lo de menos. En el libro dice que lo es, y los que premian traducciones no suelen atender a la adecuación de las versiones a sus originales, sino al impacto que alcanzan textos presentados como traducciones.

• «La vida es el reflejo de la literatura», ha escrito Daniel Aguirre en su versión de un aforismo de Wallace Stevens («Life is the reflection of literature»). Me alegro al comprobar que sigue habiendo quienes entienden el traducir como un acto de transmisión, y no aprovechan para expresar sus opiniones, enmendarle la plana al autor o cumplir con un designio edificante. Cabría, según ciertos usos vigentes entre nuestros traductores, haber encontrado: «La vida se parece a la literatura» o «Vivir es ya un acto literario» o vaya usted a saber qué.
• La connotación es la huella del valor simbólico de las palabras.
• Nuestros antípodas no viven cabeza abajo. Habría que estar convencido de eso antes de empezar a traducir. Pero también de que el sol no deja de existir porque, mientras es de día para nosotros, sea de noche para ellos.
• Son las relaciones entre las lenguas de las sociedades desarrolladas occidentales las que generan más actividad profesional para los traductores. Pero muchas de las más graves cuestiones en torno a la traducción tienen su escenario privilegiado en los contactos entre lenguas alejadas entre sí por razones lingüísticas, culturales y económicas.
• El saber de traducciones es un saber disperso.

FUENTE:Centro Virtual Cervantes - En pocas palabras. Apuntes de un trujamán Colección de aforismos sobre traducción de Salvador Peña Martín, con ilustraciones de Jaime Nieto, con versión para lectores electrónicos.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...