Translate

sexta-feira, 10 de agosto de 2012

MODA


Glamur, panti, licra y piyama: aprenda a escribir sobre moda
Por: FERNANDO ÁVILA |


Estas y otras recomendaciones por Fernando Ávila, delegado de la Fundéu BBVA.


Estas son otras voces de dudosa escritura relacionadas con el mundo de la moda:

Eslip. Adaptación del inglés slip , que significa 'combinación' (prenda femenina), pero que suele usarse para identificar el 'calzoncillo masculino ajustado que cubre el cuerpo desde debajo de la cintura hasta las ingles'. Su plural es eslips. Esta información aparece en el Drae y en el Panhispánico.

Glamur. El sustantivo español es glamur y el adjetivo, glamoroso, según el Panhispánico. Ambos derivan del francés glamour , referido al 'encanto sofisticado'.

Kit. Palabra de origen neerlandés, que llegó al español a través del inglés, para referirse al 'conjunto de productos y utensilios, destinados a un mismo fin, que se venden juntos'. Aunque tiene equivalentes como equipo, combo, paquete o estuche, es válido usar el singular kit y el plural kits, como voces españolas, ya registradas en el Drae y en el Panhispánico.

Panti. Adaptación española del inglés panty, acortamiento de pantyhose , que identifica la 'media pantalón', pero que en Colombia y el área del Caribe se usa para referirse a la 'braga' o, como dicen las niñas bogotanas, a los 'cucos' (versión registrada en el Diccionario de americanismos ). Esta forma, panti , con i latina, saldrá en la edición del 2014 del Drae.

Licra. Versión española del inglés lycra . La forma con i latina aparece en el Panhispánico y figurará así en la próxima edición del Drae .
Nailon . Adaptación española de la palabra inglesa nylon , 'material sintético para fabricar tejidos', registrada en el Drae y en el Panhispánico.

Piyama. Suele escribirse pijama , al adaptar la voz inglesa, de origen indio, pyjamas , y es que en muchos países hispanohablantes se dice el pijama , en masculino y con sonido jota. El Drae ya registra la forma piyama, tal como la pronunciamos en Colombia.

Suéter. Esta adaptación española de la voz inglesa sweater está registrada tanto en el Drae como en el Panhispánico , donde se recuerda también que el plural es suéteres.

Tallas. Las tallas se suelen identificar con las letras L, M y S, correspondientes a las palabras inglesas large, medium y small . Arturo Calle identifica sus prendas con las letras G, M y P, que corresponden a las palabras españolas grande, mediana y pequeña . Ojalá otras empresas sigan su ejemplo.

Top. 'Prenda de vestir femenina, generalmente ajustada, que cubre el pecho y llega como mucho hasta la cintura', según la define el Drae . El Panhispánico agrega que su plural es tops.

FERNANDO ÁVILA
Delegado de la Fundéu BBVA

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rompecabezas   o  puzle , mejor que  puzzle   El sustantivo  rompecabezas  o la adaptación  puzle , con una zeta, ...