Translate

sexta-feira, 10 de agosto de 2012

ERRORES DE TRADUCCIÓN











No es de ahora que los traductores cometemos errores, pero algunos han pasado a la posteridad:

● EL OJO DE LA AGUJA - En el Nuevo Testamento en el libro de San Mateo dice
'es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos'...
el problemita es que San Jerónimo, el traductor del texto, interpretó la palabra 'Kamelos' como camello, cuando en realidad en griego 'Kamelos' es aquella soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles... en definitiva, el sentido de la frase es el mismo...
pero ¿cual les parece más coherente?...
● CANGURO - Cuando los conquistadores ingleses llegaron a Australia, se asombraron al ver unos extraños animales que daban saltos increíbles. Inmediatamente llamaron a un nativo (los indígenas australianos eran extremadamente pacíficos) y le intentaron preguntar mediante señas. Al notar que el indio siempre decía "Kan Ghu Ru" adoptaron el vocablo inglés "kangaroo" (canguro). Los lingüistas determinaron tiempo después el significado, el cual era muy claro, los indígenas querían decir "No le entiendo".
● YUCATAN - La zona de México conocida como Yucatán viene de la conquista cuando un español le preguntó a un indígena como llamaban ellos, ese lugar... el indio le dijo: Yucatán. Lo que el español no sabía era que le estaba contestando "no soy de aquí".

"Podemos ser y han sido. Sí, siempre puede haber un tonto."
León Bloy

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...