Translate

terça-feira, 31 de julho de 2012

TRADUCIENDO




"Aprender es como remar contra corriente: en cuanto se deja de hacerlo, se retrocede".
- Edward Benjamin Britten, (1913-1976), compositor británico.





Me gustó esta frase, y la repito.
Uno de los placeres que posee, para mí, la traducción técnica, es que como decía Britten, el traductor está obligado a informarse (aprender) permanentemente. Hacía algún tiempo que no realizaba traducciones sobre insecticidas destinados a los cultivos. Pero siendo Brasil uno de los mayores productores agrícolas del mundo, es solo un problema de tiempo el recibir este tipo de tarea.
En mi último trabajo de este tipo me he visto obligado a reciclar algunos conocimientos; los cuales comparto
ferrugem PT-Br
Ácaro da ferrugem – (Phillocoptruta oleivora)
En español: Ácaro de herrumbre o Ácaro tostador de los cítricos
Este ácaro puede provocar en el fruto síntomas muy variados. Generalmente su ataque le da una tonalidad negra-azulada o bronceada y a la vez provoca el engrosamiento de la cáscara.
Half ratio
En este término, me encontré con una perla de la traducción del inglés al portugués. El orador, en inglés, refiriéndose a la dosificación de una formulación química, utilizó este término, siendo interpretado como half ray, y posteriormente traducido al portugués como raio meio. Su traducción correcta, para que la frase cumpla su objetivo es Relación media = Ratio medio. Según el DRAE: ratio. (Del lat. ratio). 1. f. razón (‖ cociente de los números). Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Psyllidae, psílideo o psilídeo.
Los psílidos (Psyllidae) son una familia de insectos hemípteros del suborden Sternorrhyncha con las siguientes subfamilias. Subfamilias Acizziinae - Anomoneurinae - Arytaininae - Diaphorininae - Paurocephalinae - Psyllinae - Rhinocolinae - Spondyliaspidinae
Bibliografía: Oppong, C.K., Addo-Bediako, A., Potgieter, M.J. & Wessels, D.C.J. 2009. Distribution of the eggs of the mopane psyllid Retroacizzia mopani(Hemiptera: Psyllidae) on the mopane tree. African Invertebrates 50 (1): 185-190.[1] GALLO, D.; et al. Entomologia agrícola. Piracicaba: FEALQ, 2002.920p. - REF: Wikipedia.
Debo confesar que en este caso me quedó la duda respecto al acento, pero opté por “psilídeo”(s).
infectar no es lo mismo que infestar
Al respecto Fundéu, en una de sus recomendaciones diarias, dice al respecto:
Infestar es 'invadir [algo o a alguien] en forma de plaga' y suele ir seguido de la preposición de («la zona está infestada de mosquitos»), mientras que infectar hace referencia a una invasión de microorganismos patógenos, como virus o bacterias, y significa 'invadir [una herida o un organismo] causando una infección' según indica el Diccionario panhispánico de dudas. Infectar tiene además, en sentido figurado, el significado de corromper moralmente a una persona, por ejemplo, «El ansia de dinero infecta a todos». También infestar tiene otros significados: 'destrucción de un lugar por actos de bandidaje («Los delincuentes infestaban el barrio»); 'abundancia invasiva en un lugar de plantas y animales perjudiciales' («Las cucarachas infestaban la casa abandonada») y 'exceso de personas o cosas' («Los aficionados infestaban las calles próximas al estadio»).

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA rating   y  share , alternativas   En informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es em...