Translate

terça-feira, 3 de julho de 2012

NEOLOGISMOS

CATALEJO
Españolización de las palabras

MUCHAS PERSONAS TIENEN dudas acerca de la manera como deben ser escritas las palabras de origen extranjero, sobre todo el inglés, y en especial en nuevos términos originados por el avance de la tecnología. Su nombre oficial es “neologismos”, o sea “palabras nuevas”. La tecnología ha sido la causante del uso entre los hispanoparlantes de una serie de vocablos de origen inglés. Una vez establecido este empleo de palabras por los hablantes, resulta una tarea sin posibilidades de éxito embarcarse en prohibir el uso.

POR MARIO ANTONIO SANDOVAL FUENTE: PRENSA LIBRE. COM

La opción realista y además conveniente, consiste en crear o aplicar normas para la correcta escritura de las palabras, de acuerdo con las reglas del español, con el fin de mantener las normas idiomáticas y aceptar los nuevos vocablos.
NUESTRO IDIOMA tiene como una de sus características principales una pronunciación sin cambios de las letras de las palabras, sin importar el lugar de la palabra donde se encuentren. No todos los idiomas la tienen, y las pronunciaciones de las letras es distinta. Entonces surge el problema de cómo escribir en español términos en inglés, o cómo pronunciarlos. En el campo de la publicidad, por ejemplo, el cubano Gaspar Pumarejo fue uno de los primeros en españolizar los nombres, al inicio de los años sesentas. La pasta de dientes Colgate, en vez de pronunciarla “colgueit”, la empezó a anunciar a la manera del español y así quedó en el continente. La refrigeradora Frigidaire se conoció españolizada, en vez de “frigider”. Y así la lista es muy grande.
CUANDO ALGUIEN INVENTA ALGO, tiene el derecho de bautizarlo. Por eso las computadoras personales tienen un “mouse”, es decir, ratón en español. Hay dos posibilidades para solucionar el tema de cómo referirse a ese importante adminículo. Una es llamarlo “ratón”, y por ello agregar una descripción técnica como un nuevo significado en el Diccionario de la Real Academia Española. Pero como muy probablemente los usuarios lo llamarán “maus”, se hace necesario admitir esa palabra al DRAE. Lo incorrecto es escribirla mouse y pronunciarla maus. En ese mismo orden de ideas, ya se admite “chatear”, con el significado de comunicarse dos personas por medio de las computadoras. Es un nuevo verbo, nacido de una novedad tecnológica.
LOS HISPANOPARLANTES no debemos temer la escritura de palabras extranjeras —aceptadas o no por la Real Academia—, de la manera como suenan. Por ejemplo: en vez de “night club” (club nocturno), usar “náit club”. Recuerdo cuando empezaron a salir al mercado los aviones comerciales con motores a reacción, se popularizó la palabra “jet”, en vez de “avión de propulsión a chorro”, porque es una expresión muy larga. Incluso, se habla de jets, en vez de “yetes”, y medio siglo después, nadie se referirá a esos aviones con un término distinto a jets. Los hispanoparlantes vamos a Nueva York, no a New York, a Camerún, no a Cameroon, etcétera. No hay motivo para considerar la españolización de las palabras extranjeras como una prueba de poca cultura. Y eso incluye los nombres propios: Yaquelin, en vez de Jackeline.
LAS REGLAS IDIOMÁTICAS no se mantienen inmóviles. Todo lo contrario; cambian de la misma manera como lo hace el significado de muchas palabras. Un asunto distinto es la mezcla en las conversaciones de palabras de dos idiomas, es decir lo conocido en estos tiempos como “spanglish” o como “portuñol”, aunque es un fenómeno muy relacionado con asuntos como el lugar de residencia de las comunidades hablantes. De hecho, la mezcla de términos del español con palabras mayas, aztecas, incas, guaraníes, constituye una de las bases de las diferentes maneras de hablar en este continente el idioma llegado de España hace cinco siglos. Se deben mantener las reglas del idioma, pero estar dispuestos a aceptar nuevos vocablos.

Nenhum comentário:

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...