Translate

quinta-feira, 12 de julho de 2012

EL IDIOMA ESPAÑOL












PALABRAS CON DOS ACENTUACIONES VÁLIDAS

En primer lugar, aparece la forma más común

• élite - elite
• ícono - icono
• guión - guion
• futbol - fútbol
• béisbol - beisbol
• pixel - píxel
• período - periodo
• adecúa - adecua
• video – vídeo
• aeróbics - aerobics
• atmósfera - atmosfera (no se aconseja)
• cenit - cénit
• chofer - chófer
• misil - mísil
• Zodiaco - Zodíaco
• austriaco austríaco
• coctel cóctel
• ole - olé
• olimpiada olimpíada
• ícono - icono
• várice - varice
• médula medula
• Sóviet soviet
• pulsar púlsar
• piromancia - piromancía
• orgía - orgia
• pelícano - pelicano
• meteoro - metéoro
• políglota - poliglota
• amoniaco - amoníaco
• cardiaco - cardíaco
• utopía - utopia
• karate - kárate
• omoplato - omóplato
• aloe - áloe
• búngalo - bungaló
• electrolito - electrólito
• íbero - ibero
• elíxir - elixir
• frijol - fríjol

ALGUNOS ANGLICISMOS CURIOSOS

• beicon o bacón
• ampáyer (árbitro de béisbol)
• beis o beige (color)
• picop o picap (auto)
• pimpón pimponista (deporte)
• pirsin
• pipermín
• parquin párquines (estacionamiento, aparcamiento o parqueadero)
• disyóquey (pinchadiscos)
• jóquey (deporte)
• yóquey o yoqui (jinete)
• jipi
• camping (campamento) cámpines
• rosbif
• rugby
• elepé
• ranquin ránquines
• bodi (prenda)
• blus bluses blusero (música)
• dumpin (comercio)
• devedé (DVD)
• aerobús
• interviú (alguna vez se usó el verbo interviuvar)
• váter (wc)
• sexapil
• bisté (bistec o bife)
• blondo (rubio)
• bisnes
• estriptis estriptisera
• clínex
• footing (trotar)
• baipás (cirugía)
• escúter (motoneta)
• yacusi (bañera)
• márquetin (mercadeo)
• zum (en cámaras)

ALGUNOS VERBOS CURIOSOS

• Concienciar (concientizar)
• Amuelar (recoger trigo)
• Amustiar
• Amnistiar
• Pleitear
• Miar (maullar)
• Zapear (cambiar de canal de TV)
• Rocanrolear
• Repostar (responder)
• Cesantear (cesar)
• Misionar (ir a misiones)
• Complotar (confabular)
• Aupar (levantar)
• Lentificar (bajar velocidad)
• Ralentizar (bajar velocidad)


ALGUNOS ERRORES COMUNES

• Debe decirse persignar no persinar
• Detenta el puesto no ostenta el puesto
• Ayuda técnica no soporte técnico
• Apóstrofo no apóstrofe (signo ortográfico)
• Fue elegido no fue electo. Electo sólo como adjetivo: presidente electo.
• Indios no indúes
• Pozo petrolífero no pozo petrolero
• Perfectible no perfeccionable
• Undécimo lugar no onceavo lugar
• Asuntos por tratar no asuntos a tratar
• Avión de reacción no avión a reacción
• Cocina de gas no cocina a gas
• Grosso modo no a grosso modo
• Currículos o currícula no curriculums
• Traumatizar no traumar
• Te ofrezco disculpas no te pido disculpas
• Verter agua no vertir agua
• Coadyuvar no coadyudar
• Istmo no istmo


Gran parte de la información proviene del sitio de la Real Academia Española www.rae.es[/link] y del Diccionario panhispánico de dudas, libro que recomiendo adquirir o consultar en Internet http://buscon.rae.es/dpdI[/link]

Fuente: http://www.sabiasque.info/espanol.htm[/link]

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...