Translate

sexta-feira, 13 de abril de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


masacrar implica muchas víctimas

El verbo español de origen francés masacrar se usa con el significado de ‘cometer una matanza humana o un asesinato colectivo’, ‘matar o asesinar en masa’, ‘cometer una matanza salvaje de personas’.

No es, pues, apropiado su uso en contextos como los siguientes: «...cuando masacraron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina », «Un comando armado masacró a tres campesinos en el mercado del pueblo».

En casos como esos y otros parecidos lo adecuado hubiera sido emplear los verbos matar o asesinar: «...cuando asesinaron a dos reservistas israelíes que, por error, habían entrado a la ciudad palestina », «Un comando armado mató a tres campesinos en el mercado del pueblo».

Nenhum comentário:

IA VS. FACTOR HUMANO

¿Acabará la IA con los traductores? Así afrontan el tsunami desde sus facultades Los traductores e intérpretes de idiomas, lejos de evitar e...