Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 22 de novembro de 2011

HODIERNO




LA TRIBUNA DEL IDIOMA
Español moderno (¿hodierno?)
FERNANDO DÍEZ LOSADA FILÓLOGO fdiez@nacion.com 12:00 A.M. 20/11/2011




Tras varios siglos de evolución, el español, tercer idioma más hablado en elmundo, se rige hoy con nuevas normas, unas que sustituyen antiguas directrices y otras que se presentan hoy como recomendaciones y sugerencias de la Academia Española.
[Ejemplo: escribe un lector: He visto la palabra “cuórum” (con “c”) varias veces en La Nación. ¿Ya la aceptó la Academia?
Respondo: Le transcribo lo que dispone sobre el tema la reciente ‘Ortografía de la lengua española’ (2010), de la RAE, sección 2.2.2., pág. 608: “...se recomienda que aquellos latinismos que forman ya parte del léxico español, como quórum y exequátur... pasen a escribirse con grafías plenamente adaptadas, esto es, cuórum y execuátur”.
[Para que todos los lectores capten el significado dehodierno, que aparece en el título, copio lo que registra el DRAE: “hodierno, na. (Del lat. hodiernus). 1. adj. Perteneciente o relativo al día de hoy o al tiempo presente. 2. adj. Moderno, actual”].
Lo del cambio de las normas puede ser previsible; lo que llama la atención es que, sorpresivamente, la Academia española ha dejado su torre de marfil y ha abierto las puertas a ese otro español que se habla en 22 países del mundo. O sea, se ha democratizado la institución de un castellano más familiar para los hispanohablantes americanos.
Precisamente, hoy deseo poner a su disposición el Manual del español moderno, una sintética guía sobre la gramática oficial moderna (o, mejor, hodierna: 2005-2010) con las principales modificaciones morfológicas, sintácticas, fonéticas, ortográficas y léxicas, escrito en un lenguaje sencillo, accesible, bien estructurado, con una visión eminentemente práctica y con la identificación y corrección oportuna de aquellas debilidades linguísticas que, por distintas razones, afectan nuestro idioma y nuestra capacidad de expresarnos correctamente.
Así las cosas, y tras 20 años de investigación, diálogo con los lectores y periodistas, resolución de dudas y cátedra universitaria, con este pequeño Manual propongo esta alternativa de consulta y doy la bienvenida a quienes creen en la quijotesca labor de la defensa de nuestro idioma.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


rating es 'índice de audiencia' y share, 'cuota de pantalla'

Los términos rating y share, aplicados al ámbito de la comunicación, se pueden traducir al español por índice de audiencia y cuota de pantalla, respectivamente.

La diferencia entre estos dos indicadores de audiencia radica en la referencia que se utiliza para medirla: mientras que en el primero se consideran todos los televisores, encendidos y apagados, del universo de la muestra (por ejemplo, el territorio español) en el momento de la medición, en el segundo solo se tienen en cuenta los que están encendidos.

El Diccionario panhispánico de dudas, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, sugiere además las formas cuota de audiencia y porcentaje de audiencia para traducir share.

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe