Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 2 de setembro de 2011

ORTOGRAFÍA


FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día:
aire espirado y no expirado
02/09/2011

El verbo apropiado para referirse a la expulsión de aire de los pulmones es espirar y no expirar.

A pesar de su similitud, son palabras de significados distintos, pues espirar es ‘expeler el aire aspirado’, mientras que expirar es ‘acabar la vida o un periodo de tiempo’, pero en ocasiones se confunden en noticias como «Conducía con una tasa de alcohol superior a 1 miligramo por litro de aire expirado».

En este ejemplo, lo apropiado habría sido «Conducía con una tasa de alcohol superior a 1 miligramo por litro de aire espirado».

La palabra expirar tampoco es apropiada para el olor despedido, donde de nuevo debe ser espirar, como en «La habitación espiraba un fuerte olor a formol».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe